< Sprueche 31 >

1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.

< Sprueche 31 >