< Sprueche 31 >

1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Sprueche 31 >