< Sprueche 31 >

1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
Les paroles du roi Lémuel - la révélation que sa mère lui a enseignée:
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
« Oh, mon fils! Oh, fils de mes entrailles! Oh, fils de mes vœux!
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
Ne donne pas ta force aux femmes, ni vos voies à celles qui détruisent les rois.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
Ce n'est pas pour les rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni pour les princes de dire: « Où est la boisson forte?
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
de peur qu'ils ne boivent et n'oublient la loi, et pervertissent la justice due à celui qui est affligé.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
Donnez une boisson forte à celui qui est prêt à périr, et du vin pour les âmes amères.
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
Qu'il boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
Ouvrez votre bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont abandonnés.
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et rendre justice aux pauvres et aux nécessiteux. »
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
Qui peut trouver une femme digne de ce nom? Car sa valeur est bien supérieure à celle des rubis.
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
Le cœur de son mari a confiance en elle. Il ne manquera pas de gain.
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
Elle cherche la laine et le lin, et travaille avec ardeur avec ses mains.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
Elle est comme les navires marchands. Elle apporte son pain de loin.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
Elle se lève aussi alors qu'il fait encore nuit, donne de la nourriture à son foyer, et des portions pour ses servantes.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
Elle considère un champ, et l'achète. Avec le fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
Elle arme sa taille avec force, et rend ses bras forts.
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
Elle perçoit que sa marchandise est rentable. Sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
Elle pose ses mains sur la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
Elle ouvre ses bras aux pauvres; oui, elle tend les mains aux nécessiteux.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
Elle n'a pas peur de la neige pour sa maison, car toute sa famille est vêtue d'écarlate.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
Elle se fait des tapis de tapisserie. Ses vêtements sont en lin fin et de couleur violette.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
Son mari est respecté dans les portes, quand il s'assiéra parmi les anciens du pays.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
Elle fait des vêtements de lin et les vend, et livre les coussins au marchand.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
La force et la dignité sont ses vêtements. Elle se moque du temps à venir.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse. L'instruction aimable est sur sa langue.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
Elle s'occupe bien des affaires de sa famille, et ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
Ses enfants se lèvent et la qualifient de bienheureuse. Son mari fait également son éloge:
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
« Beaucoup de femmes font des choses nobles, mais vous les surpassez tous. »
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
Le charme est trompeur, et la beauté est vaine; mais une femme qui craint Yahvé, on la louera.
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
Donnez-lui du fruit de ses mains! Que ses œuvres la louent dans les portes!

< Sprueche 31 >