< Sprueche 31 >
1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.