< Sprueche 30 >

1 Die Worte Agurs, Sohnes des Jake, aus Massa: Es spricht ein Mann mit Namen Loitiel: "Ich kann Gott nicht begreifen, und dabei bleibt es.
The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
2 Zu töricht bin ich, einen Mann recht zu verstehen, und mir fehlt der Verstand, um einen Menschen zu begreifen.
Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
3 Und wäre ich noch weiser, wie könnte einen Heiligen ich gar begreifen?
I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
4 Ist jemand bis zum Himmel aufgestiegen oder auch von dort herabgekommen? Hat jemand Wind in seine Fäuste eingesammelt oder Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat der Erde Enden hingestellt? Wie heißt doch er? Wie heißt sein Sohn, wenn du es weißt?"
Who hath gone up into heaven and come down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound up the waters in a garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what his son's name, if thou knowest?
5 Geläutert ist doch jedes Gotteswort; ein Schild ist er für die, die auf ihn bauen.
Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu, auf daß er dich nicht tadeln muß, weil du dich nicht bewährst!
Add not to his words, Lest he rebuke thee, and thou be found a liar.
7 Ich bitte zweierlei von dir. Versag mir's nicht, bevor mein Leben ich verwirke!
Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
8 Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht! - Laß mich mein zugemessen Teil an Speise nehmen! -
Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
9 Ich möchte sonst verleugnen, würde ich zu satt, und sagen: "Wer ist denn der Herr?", und wäre ich ein Bettler, könnt ich stehlen und belasten meines Gottes Namen.
Lest I be full, and deny thee, And say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor, and steal, And violate the name of my God.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn! Sonst flucht er dir, und du bist selber schuld daran.
Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
11 Ja, das Geschlecht, das seinem Vater flucht und nimmer seine Mutter segnet,
There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
12 ja, das Geschlecht, das rein sich dünkt und doch von seinem Unrat nicht gereinigt ist,
There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
13 ja, das Geschlecht, das übermütig schaut, und dessen Blicke hochgetragen,
There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
14 ja, das Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und des Gebiß besteht aus Messern, um von der Erde Elende hinwegzufressen und Arme aus der Menschen Mitte,
There is a class, whose teeth are swords, And their jaw-teeth knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
15 das gleicht dem Vampyr, der die Weiber schwer zerfleischt: "Gib her! Gib her!" Drei sind's, die niemals satt werden, und vier, die sprechen nie: "Genug!"
The vampire hath two daughters; “Give! give!” [[is their cry.]] There are three things which are never satisfied; Yea, four which say not, “Enough!”
16 Die Unterwelt, verschlossener Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt, das Feuer, das nie spricht: "Genug!" (Sheol h7585)
The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, “It is enough!” (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das des Vaters spottet, die greise Mutter selbst verächtlich findet, das müssen Raben aus den Höhlen hacken und junge Adler fressen.
The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
18 Drei sind's, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier sind's, die ich nicht begreife:
These three things are too wonderful for me; Yea, there are four which I understand not:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten eines Meeres, des Mannes Weg bei einem jungen Weibe.
The track of an eagle in the air, The track of a serpent upon a rock, The track of a ship in the midst of the sea, And the track of a man with a maid.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin; sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht: "Ich habe doch nichts Unrechtes getan."
Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, “I have done nothing wrong.”
21 Ein Land kann unter drei erbeben und unter vieren es nicht aushalten:
Under three things is the earth disquieted; Yea, under four it cannot bear up:
22 bei einem Sklaven, wenn er König wird, bei einem Narren, wenn er Brot in Fülle hat,
Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
23 bei einer Ungeliebten, wenn in Gunst sie kommt, bei einer Magd, wenn sie an ihrer Herrin Stelle tritt.
Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
24 Vier sind die Kleinsten auf der Erde, und doch sind sie so weise:
There are four things which are small upon the earth, Yet are they wise, instructed in wisdom.
25 die Ameisen, ein Volk, das keine Macht besitzt, und doch bereiten sie im Sommer ihre Nahrung vor.
The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
26 Die Klippdachse, ein Volk, dem Stärke nicht zu eigen ist, und dennoch legen sie in Felsen ihre Wohnung an.
The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
27 Heuschrecken haben keinen König, und dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
28 Die Echse kannst du mit den Händen greifen, und doch weilt sie in königlichen Schlössern.
The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
29 Drei sind's, die stattlich schreiten, und vier, die würdevoll einhergehen:
These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
30 der Löwe, Held der Tiere, der nie vor jemand umkehrt,
The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
31 der schmächtige Star, der Ziegenbock, der König, der sein Kriegervolk befehligt.
The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
32 Benahmst du dich im Übermute töricht, oder hast du so etwas geplant, die Hand auf deinen Mund!
If thou hast been foolish in lifting thyself up, And hast meditated evil, Put thy hand on thy mouth!
33 Schlägt man die Milch, so gibt es Butter; drückt man die Nase, gibt es Blut, und drückt man auf die Zornesader, gibt es Streit.
For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.

< Sprueche 30 >