< Sprueche 30 >
1 Die Worte Agurs, Sohnes des Jake, aus Massa: Es spricht ein Mann mit Namen Loitiel: "Ich kann Gott nicht begreifen, und dabei bleibt es.
The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
2 Zu töricht bin ich, einen Mann recht zu verstehen, und mir fehlt der Verstand, um einen Menschen zu begreifen.
“Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
3 Und wäre ich noch weiser, wie könnte einen Heiligen ich gar begreifen?
Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
4 Ist jemand bis zum Himmel aufgestiegen oder auch von dort herabgekommen? Hat jemand Wind in seine Fäuste eingesammelt oder Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat der Erde Enden hingestellt? Wie heißt doch er? Wie heißt sein Sohn, wenn du es weißt?"
Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
5 Geläutert ist doch jedes Gotteswort; ein Schild ist er für die, die auf ihn bauen.
Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu, auf daß er dich nicht tadeln muß, weil du dich nicht bewährst!
Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Ich bitte zweierlei von dir. Versag mir's nicht, bevor mein Leben ich verwirke!
Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
8 Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht! - Laß mich mein zugemessen Teil an Speise nehmen! -
Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
9 Ich möchte sonst verleugnen, würde ich zu satt, und sagen: "Wer ist denn der Herr?", und wäre ich ein Bettler, könnt ich stehlen und belasten meines Gottes Namen.
Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn! Sonst flucht er dir, und du bist selber schuld daran.
Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
11 Ja, das Geschlecht, das seinem Vater flucht und nimmer seine Mutter segnet,
There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
12 ja, das Geschlecht, das rein sich dünkt und doch von seinem Unrat nicht gereinigt ist,
There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
13 ja, das Geschlecht, das übermütig schaut, und dessen Blicke hochgetragen,
There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
14 ja, das Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und des Gebiß besteht aus Messern, um von der Erde Elende hinwegzufressen und Arme aus der Menschen Mitte,
There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 das gleicht dem Vampyr, der die Weiber schwer zerfleischt: "Gib her! Gib her!" Drei sind's, die niemals satt werden, und vier, die sprechen nie: "Genug!"
Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
16 Die Unterwelt, verschlossener Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt, das Feuer, das nie spricht: "Genug!" (Sheol )
The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol )
17 Ein Auge, das des Vaters spottet, die greise Mutter selbst verächtlich findet, das müssen Raben aus den Höhlen hacken und junge Adler fressen.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
18 Drei sind's, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier sind's, die ich nicht begreife:
Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten eines Meeres, des Mannes Weg bei einem jungen Weibe.
The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin; sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht: "Ich habe doch nichts Unrechtes getan."
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
21 Ein Land kann unter drei erbeben und unter vieren es nicht aushalten:
Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
22 bei einem Sklaven, wenn er König wird, bei einem Narren, wenn er Brot in Fülle hat,
Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
23 bei einer Ungeliebten, wenn in Gunst sie kommt, bei einer Magd, wenn sie an ihrer Herrin Stelle tritt.
Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
24 Vier sind die Kleinsten auf der Erde, und doch sind sie so weise:
There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
25 die Ameisen, ein Volk, das keine Macht besitzt, und doch bereiten sie im Sommer ihre Nahrung vor.
The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
26 Die Klippdachse, ein Volk, dem Stärke nicht zu eigen ist, und dennoch legen sie in Felsen ihre Wohnung an.
The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
27 Heuschrecken haben keinen König, und dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
28 Die Echse kannst du mit den Händen greifen, und doch weilt sie in königlichen Schlössern.
The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
29 Drei sind's, die stattlich schreiten, und vier, die würdevoll einhergehen:
Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
30 der Löwe, Held der Tiere, der nie vor jemand umkehrt,
The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
31 der schmächtige Star, der Ziegenbock, der König, der sein Kriegervolk befehligt.
The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
32 Benahmst du dich im Übermute töricht, oder hast du so etwas geplant, die Hand auf deinen Mund!
If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
33 Schlägt man die Milch, so gibt es Butter; drückt man die Nase, gibt es Blut, und drückt man auf die Zornesader, gibt es Streit.
For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.