< Sprueche 27 >
1 Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
No te alabes del día de mañana; porque no sabes que parirá el día.
2 Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
Alábete el extraño, y no tu boca: el ajeno, y no tus labios.
3 Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
Pesada es la piedra, y la arena pesa: mas la ira del insensato es más pesada que ambas cosas.
4 Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Cruel es la ira; e impetuoso el furor: ¿mas quién parará delante de la envidia?
5 Viel besser Rüge, die enthüllt, als Liebe, die verschleiert.
Mejor es la reprensión manifiesta, que el amor oculto.
6 Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
Fieles son las heridas del que ama; e importunos los besos del que aborrece.
7 Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
El alma harta huella el panal de miel: mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
Cual es el ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
9 Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
El ungüento y el sahumerio alegran el corazón; y el amigo al hombre con el consejo dado de ánimo.
10 Den alten Freund des Hauses übergehe nicht! Klopf nicht an deines Bruders Haus am Tage deiner Not! Viel besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne!
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre: ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cercano, que el hermano lejano.
11 Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
Sé sabio, o! hijo mío, y alegra mi corazón; y tendré que responder al que me deshonrare.
12 Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y llevan el daño.
13 Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
Quítale su ropa, porque fió al extraño; y por la extraña, préndale.
14 Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
El que bendice a su amigo a alta voz madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa son semejantes.
16 Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
El que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
17 Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
El que guarda la higuera, come su fruto: y el que guarda a su señor, será honrado.
19 Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
Como un agua se parece a otra, así el corazón del hombre al otro.
20 Der Abgrund und die Unterwelt sind unersättlich; so sind der Menschen Augen gleichfalls nicht zu sättigen. (Sheol )
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos de los hombres nunca se hartan. (Sheol )
21 Nach Silber wird der Tiegel eingeschätzt; der Ofen nach dem Gold, ein Mann nach dem, was er bewundert.
El crisol prueba la plata, y la fragua el oro; y al hombre la boca del que le alaba.
22 Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
Aunque majes al insensato en un mortero entre granos de trigo majados a pisón, no se quitará de él su fatuidad.
23 Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
Considera atentamente el rostro de tus ovejas: pon tu corazón al ganado.
24 Denn bares Geld reicht nicht für immer; nicht währt der Zins für alle Zeiten.
Porque las riquezas no son para siempre; ¿y la corona será para perpetuas generaciones?
25 Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
Saldrá la grama, aparecerá la yerba, y segarse han las yerbas de los montes.
26 dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo.
27 und Ziegenmilch genug für deine und für deines Hauses Nahrung und Lebensmittel für die Mägde.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.