< Sprueche 27 >
1 Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
2 Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
3 Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
4 Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
5 Viel besser Rüge, die enthüllt, als Liebe, die verschleiert.
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
6 Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
7 Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
8 Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
9 Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
10 Den alten Freund des Hauses übergehe nicht! Klopf nicht an deines Bruders Haus am Tage deiner Not! Viel besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne!
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
11 Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
12 Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
13 Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
14 Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
15 Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
16 Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
17 Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
18 Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
19 Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
20 Der Abgrund und die Unterwelt sind unersättlich; so sind der Menschen Augen gleichfalls nicht zu sättigen. (Sheol )
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol )
21 Nach Silber wird der Tiegel eingeschätzt; der Ofen nach dem Gold, ein Mann nach dem, was er bewundert.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
22 Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
23 Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
24 Denn bares Geld reicht nicht für immer; nicht währt der Zins für alle Zeiten.
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
25 Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
26 dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
27 und Ziegenmilch genug für deine und für deines Hauses Nahrung und Lebensmittel für die Mägde.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.