< Sprueche 27 >
1 Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
2 Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
3 Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
4 Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
5 Viel besser Rüge, die enthüllt, als Liebe, die verschleiert.
Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
6 Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
7 Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
8 Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
9 Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
10 Den alten Freund des Hauses übergehe nicht! Klopf nicht an deines Bruders Haus am Tage deiner Not! Viel besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne!
Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
11 Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
12 Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
13 Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
14 Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
15 Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
16 Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
17 Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
18 Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
19 Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
20 Der Abgrund und die Unterwelt sind unersättlich; so sind der Menschen Augen gleichfalls nicht zu sättigen. (Sheol )
Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol )
21 Nach Silber wird der Tiegel eingeschätzt; der Ofen nach dem Gold, ein Mann nach dem, was er bewundert.
Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
22 Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
23 Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
24 Denn bares Geld reicht nicht für immer; nicht währt der Zins für alle Zeiten.
Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
25 Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
26 dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
27 und Ziegenmilch genug für deine und für deines Hauses Nahrung und Lebensmittel für die Mägde.
Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.