< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
2 Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
3 Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
4 Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
5 Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
6 Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
7 Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
8 Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
9 Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
10 Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
11 Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
12 Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
14 Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
15 Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
17 Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
18 Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
20 Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
21 Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
22 Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
23 Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
24 Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
25 Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
26 Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
27 Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
28 Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.
En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.

< Sprueche 26 >