< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
2 Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
5 Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
23 Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
28 Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.
A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.

< Sprueche 26 >