< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
2 Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
3 Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
4 Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
5 Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
6 Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
7 Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
8 Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
9 Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
10 Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
11 Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
12 Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
dicit piger leaena in via leo in itineribus
14 Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
15 Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
16 Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
17 Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
18 Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
20 Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
21 Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
22 Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
23 Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
24 Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
25 Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
26 Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
27 Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
28 Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.
lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas

< Sprueche 26 >