< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.

< Sprueche 26 >