< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
2 Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
3 Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
4 Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
5 Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
6 Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
8 Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
9 Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
10 Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
14 Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
18 Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
20 Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
21 Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
25 Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
27 Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
28 Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.
A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!

< Sprueche 26 >