< Sprueche 26 >
1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not fitting for a fool.
2 Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
3 Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
8 Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honour to a fool.
9 Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
is the man who deceives his neighbour and says, “Am I not joking?”
20 Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbours evil in his heart.
25 Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.