< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
2 Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
3 Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
4 Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
5 Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
6 Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
8 Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
9 Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
10 Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
14 Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
18 Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
20 Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
21 Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
25 Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
27 Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
28 Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.
A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!

< Sprueche 26 >