< Sprueche 26 >
1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.
2 Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.
3 Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
4 Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.
5 Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
6 Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
7 Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
8 Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
9 Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
10 Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
11 Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
12 Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.
13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
14 Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
15 Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
17 Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.
18 Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
20 Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
21 Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
22 Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
23 Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
24 Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
25 Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
26 Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
27 Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
28 Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.
Èlověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.