< Sprueche 26 >
1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
2 Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
3 Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
4 Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
5 Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
6 Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
7 Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
8 Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。
9 Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
10 Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
11 Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
12 Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
14 Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
15 Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
16 Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
17 Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
18 Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
20 Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
21 Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
22 Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
傳舌人的言語,如同美食, 深入人的心腹。
23 Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
火熱的嘴,奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
24 Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
怨恨人的,用嘴粉飾, 心裏卻藏着詭詐;
25 Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
26 Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
27 Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
28 Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.
虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。