< Sprueche 25 >
1 Auch dies sind Sprüche Salomos, die aufgezeichnet von den Männern Hizkias, des Herrschers über Juda.
También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
2 Für Gott ist's eine Ehre, geheimnisvolle Worte auszusprechen; dagegen ist es eine Ehre für die Könige, Befehle unzweideutig auszugeben.
Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
3 Gleichwie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so unerforschlich ist auch eines Königs Herz.
Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
4 Entfernt man Schlacken aus dem Silber, dann gelingt dem Goldschmied ein Gefäß.
Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
5 Entferne Frevler aus des Königs Dienst, dann hat sein Thron Bestand durch die Gerechtigkeit.
Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
6 Vor einem König prunke nicht! Tritt nimmer auf den Platz der Großen!
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
7 Weit besser, daß man zu dir sagt: "Rück doch herauf, hierher!", als daß man dich hinunterrücken läßt vor einem Vornehmern, wie du es selber schon gesehen haben magst.
Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
8 Voreilig fange keinen Streit an! Kannst du noch später etwas machen, wenn dich dein Freund beschämt?
No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
9 Hast du mit deinem Freunde Streit, verrate niemals ein Geheimnis einem andern,
Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
10 daß er dich nicht verlästre, falls er's hört! Nicht kehrt ja deine üble Nachrede zurück.
No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
11 Goldenen Äpfeln in Silberschalen gleicht ein Wort, zur rechten Zeit gesprochen.
Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
12 Ein goldener Ring, ein Schmuck aus feinem Gold, das ist ein weiser Mahner für den aufmerksamen Hörer.
Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Wie kühles Eis bei Erntehitze, so kann ein Bote, seinen Auftraggebern treu, das Leben seinem Herrn erhalten.
Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
14 Wie Wolken, Wind und doch kein Regen, so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt und sie nicht gibt.
Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
15 Durch Milde wird ein Fürst begütigt; die sanfte Rede kann selbst Starres brechen.
Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
16 Hast Honig du gefunden, iß soviel, wie du vertragen kannst! Sonst mußt du ihn erbrechen, hast du daran dich übersättigt.
¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
17 Laß deinen Fuß im Hause deines Nächsten selten sein, daß er nicht deiner überdrüssig werde und dich gleichgültig behandle!
No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
18 Was Keule und was Schwert und was ein scharfer Pfeil, das ist der Mensch, der gegen seinen Nächsten auftritt als ein falscher Zeuge.
Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
19 Ein böser Zahn, ein kranker Fuß: das ist ein falscher Freund, auf den man sich verläßt am Tag der Not!
Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
20 Wie einer, der an kaltem Tag den Rock auszieht, wie Essig auf das Natron wirkt, ist einer, der mit Singenden bei traurigem Gemüte singt.
Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
21 Wenn's deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot! Und wenn's ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser!
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
22 Denn damit scharrst du glühende Kohlen auf sein Haupt; der Herr vergilt es dir.
Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
23 Der Nordwind hemmt den Regen, verdrießliches Gesicht die Zunge der Verleumdung.
Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
24 Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsames Haus mit einem Weib, das zänkisch ist!
Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
25 Was für die durstige Seele frisches Wasser, ist gute Nachricht aus der Ferne.
Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
26 Getrübter Born, verderbte Quelle, das ist ein Frommer, der vor einem Frevler weicht.
Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
27 Nicht gut ist, zuviel Honig zu verzehren; in Menge davon zu erbrechen, eine Buße.
Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
28 Was eine offne, mauerlose Stadt, das ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.
Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.