< Sprueche 25 >
1 Auch dies sind Sprüche Salomos, die aufgezeichnet von den Männern Hizkias, des Herrschers über Juda.
También estos son proverbios de Salomón, que compilaron los hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 Für Gott ist's eine Ehre, geheimnisvolle Worte auszusprechen; dagegen ist es eine Ehre für die Könige, Befehle unzweideutig auszugeben.
Gloria de Dios es guardar una cosa en lo secreto, y gloria del rey escudriñarla.
3 Gleichwie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so unerforschlich ist auch eines Königs Herz.
La altura del cielo, la profundidad de la tierra y el corazón del rey, son insondables.
4 Entfernt man Schlacken aus dem Silber, dann gelingt dem Goldschmied ein Gefäß.
Separa de la plata la escoria, y el platero podrá hacer un vaso.
5 Entferne Frevler aus des Königs Dienst, dann hat sein Thron Bestand durch die Gerechtigkeit.
Quita al impío de la presencia del rey, y su trono se fundará sobre la justicia.
6 Vor einem König prunke nicht! Tritt nimmer auf den Platz der Großen!
No te jactes delante del rey, ni te pongas en el lugar donde están los grandes.
7 Weit besser, daß man zu dir sagt: "Rück doch herauf, hierher!", als daß man dich hinunterrücken läßt vor einem Vornehmern, wie du es selber schon gesehen haben magst.
Pues mejor es que te digan: “Sube aquí”; que verte humillado ante el príncipe a quien vieron tus ojos.
8 Voreilig fange keinen Streit an! Kannst du noch später etwas machen, wenn dich dein Freund beschämt?
No empieces inconsideradamente a pleitear, pues, ¿qué harás al fin, cuando tu adversario te ponga en apuros?
9 Hast du mit deinem Freunde Streit, verrate niemals ein Geheimnis einem andern,
Defiende tu causa contra tu adversario, pero no reveles el secreto de otro,
10 daß er dich nicht verlästre, falls er's hört! Nicht kehrt ja deine üble Nachrede zurück.
no sea que el que lo escucha te vitupere, y tu deshonra resulte imborrable.
11 Goldenen Äpfeln in Silberschalen gleicht ein Wort, zur rechten Zeit gesprochen.
Manzana de oro en bandeja de plata, es la palabra dicha a tiempo.
12 Ein goldener Ring, ein Schmuck aus feinem Gold, das ist ein weiser Mahner für den aufmerksamen Hörer.
Zarcillo de oro y collar de plata es para el oído dócil la amonestación de un sabio.
13 Wie kühles Eis bei Erntehitze, so kann ein Bote, seinen Auftraggebern treu, das Leben seinem Herrn erhalten.
Como frescura de nieve en el tiempo de la siega, es un mensajero fiel para el que lo envía; refrigera el ánimo de su dueño.
14 Wie Wolken, Wind und doch kein Regen, so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt und sie nicht gibt.
Nubes y vientos sin lluvia, tal es el que se jacta de donaciones que no hizo.
15 Durch Milde wird ein Fürst begütigt; die sanfte Rede kann selbst Starres brechen.
La paciencia aplaca al príncipe, y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Hast Honig du gefunden, iß soviel, wie du vertragen kannst! Sonst mußt du ihn erbrechen, hast du daran dich übersättigt.
Si hallas miel, come de ella solo tu medida, no sea que harto de ella tengas que vomitarla.
17 Laß deinen Fuß im Hause deines Nächsten selten sein, daß er nicht deiner überdrüssig werde und dich gleichgültig behandle!
Frecuenta solamente raras veces la casa de tu vecino, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 Was Keule und was Schwert und was ein scharfer Pfeil, das ist der Mensch, der gegen seinen Nächsten auftritt als ein falscher Zeuge.
Maza, espada y flecha aguda es aquel que da falso testimonio contra su prójimo.
19 Ein böser Zahn, ein kranker Fuß: das ist ein falscher Freund, auf den man sich verläßt am Tag der Not!
Diente quebrado y pie que titubea es la confianza en un pérfido en el día de la angustia.
20 Wie einer, der an kaltem Tag den Rock auszieht, wie Essig auf das Natron wirkt, ist einer, der mit Singenden bei traurigem Gemüte singt.
Quitarse la ropa cuando hace frío (y echar) vinagre en el nitro, es como cantar coplas a un corazón afligido.
21 Wenn's deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot! Und wenn's ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser!
Si tu enemigo tiene hambre dale de comer, si tiene sed, dale de beber;
22 Denn damit scharrst du glühende Kohlen auf sein Haupt; der Herr vergilt es dir.
así amontonarás ascuas sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
23 Der Nordwind hemmt den Regen, verdrießliches Gesicht die Zunge der Verleumdung.
El viento norte disipa la lluvia, y el rostro severo la lengua detractora.
24 Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsames Haus mit einem Weib, das zänkisch ist!
Mejor es habitar en la punta del techo, que en una casa con mujer pendenciera.
25 Was für die durstige Seele frisches Wasser, ist gute Nachricht aus der Ferne.
Agua fresca para un alma sedienta, tal es la buena nueva que viene de tierra lejana.
26 Getrübter Born, verderbte Quelle, das ist ein Frommer, der vor einem Frevler weicht.
Fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que vacila ante el impío.
27 Nicht gut ist, zuviel Honig zu verzehren; in Menge davon zu erbrechen, eine Buße.
Comer mucha miel no es bueno, así también es dañoso escudriñar la Majestad (divina).
28 Was eine offne, mauerlose Stadt, das ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.
Ciudad abierta y sin muro es el hombre que no sabe refrenarse.