< Sprueche 25 >
1 Auch dies sind Sprüche Salomos, die aufgezeichnet von den Männern Hizkias, des Herrschers über Juda.
These are more wise sayings of Solomon, copied out by the men of Hezekiah, king of Judah.
2 Für Gott ist's eine Ehre, geheimnisvolle Worte auszusprechen; dagegen ist es eine Ehre für die Könige, Befehle unzweideutig auszugeben.
It is the glory of God to keep a thing secret: but the glory of kings is to have it searched out.
3 Gleichwie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so unerforschlich ist auch eines Königs Herz.
The heaven is high and the earth is deep, and the hearts of kings may not be searched out.
4 Entfernt man Schlacken aus dem Silber, dann gelingt dem Goldschmied ein Gefäß.
Take away the waste from silver, and a vessel will come out for the silver-worker.
5 Entferne Frevler aus des Königs Dienst, dann hat sein Thron Bestand durch die Gerechtigkeit.
Take away evil-doers from before the king, and the seat of his power will be made strong in righteousness.
6 Vor einem König prunke nicht! Tritt nimmer auf den Platz der Großen!
Do not take glory for yourself before the king, and do not put yourself in the place of the great:
7 Weit besser, daß man zu dir sagt: "Rück doch herauf, hierher!", als daß man dich hinunterrücken läßt vor einem Vornehmern, wie du es selber schon gesehen haben magst.
For it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler.
8 Voreilig fange keinen Streit an! Kannst du noch später etwas machen, wenn dich dein Freund beschämt?
Do not be quick to go to law about what you have seen, for what will you do in the end, when your neighbour has put you to shame?
9 Hast du mit deinem Freunde Streit, verrate niemals ein Geheimnis einem andern,
Have a talk with your neighbour himself about your cause, but do not give away the secret of another:
10 daß er dich nicht verlästre, falls er's hört! Nicht kehrt ja deine üble Nachrede zurück.
Or your hearer may say evil of you, and your shame will not be turned away.
11 Goldenen Äpfeln in Silberschalen gleicht ein Wort, zur rechten Zeit gesprochen.
A word at the right time is like apples of gold in a network of silver.
12 Ein goldener Ring, ein Schmuck aus feinem Gold, das ist ein weiser Mahner für den aufmerksamen Hörer.
Like a nose-ring of gold and an ornament of the best gold, is a wise man who says sharp words to an ear ready to give attention.
13 Wie kühles Eis bei Erntehitze, so kann ein Bote, seinen Auftraggebern treu, das Leben seinem Herrn erhalten.
As the cold of snow in the time of grain-cutting, so is a true servant to those who send him; for he gives new life to the soul of his master.
14 Wie Wolken, Wind und doch kein Regen, so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt und sie nicht gibt.
As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given.
15 Durch Milde wird ein Fürst begütigt; die sanfte Rede kann selbst Starres brechen.
A judge is moved by one who for a long time undergoes wrongs without protest, and by a soft tongue even bone is broken.
16 Hast Honig du gefunden, iß soviel, wie du vertragen kannst! Sonst mußt du ihn erbrechen, hast du daran dich übersättigt.
If you have honey, take only as much as is enough for you; for fear that, being full of it, you may not be able to keep it down.
17 Laß deinen Fuß im Hause deines Nächsten selten sein, daß er nicht deiner überdrüssig werde und dich gleichgültig behandle!
Let not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate.
18 Was Keule und was Schwert und was ein scharfer Pfeil, das ist der Mensch, der gegen seinen Nächsten auftritt als ein falscher Zeuge.
One who gives false witness against his neighbour is a hammer and a sword and a sharp arrow.
19 Ein böser Zahn, ein kranker Fuß: das ist ein falscher Freund, auf den man sich verläßt am Tag der Not!
Putting one's faith in a false man in time of trouble is like a broken tooth and a shaking foot.
20 Wie einer, der an kaltem Tag den Rock auszieht, wie Essig auf das Natron wirkt, ist einer, der mit Singenden bei traurigem Gemüte singt.
Like one who takes off clothing in cold weather and like acid on a wound, is he who makes melody to a sad heart.
21 Wenn's deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot! Und wenn's ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser!
If your hater is in need of food, give him bread; and if he is in need of drink, give him water:
22 Denn damit scharrst du glühende Kohlen auf sein Haupt; der Herr vergilt es dir.
For so you will put coals of fire on his head, and the Lord will give you your reward.
23 Der Nordwind hemmt den Regen, verdrießliches Gesicht die Zunge der Verleumdung.
As the north wind gives birth to rain, so is an angry face caused by a tongue saying evil secretly.
24 Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsames Haus mit einem Weib, das zänkisch ist!
It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.
25 Was für die durstige Seele frisches Wasser, ist gute Nachricht aus der Ferne.
As cold water to a tired soul, so is good news from a far country.
26 Getrübter Born, verderbte Quelle, das ist ein Frommer, der vor einem Frevler weicht.
Like a troubled fountain and a dirty spring, is an upright man who has to give way before evil-doers.
27 Nicht gut ist, zuviel Honig zu verzehren; in Menge davon zu erbrechen, eine Buße.
It is not good to take much honey: so he who is not looking for honour will be honoured.
28 Was eine offne, mauerlose Stadt, das ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.
He whose spirit is uncontrolled is like an unwalled town which has been broken into.