< Sprueche 25 >
1 Auch dies sind Sprüche Salomos, die aufgezeichnet von den Männern Hizkias, des Herrschers über Juda.
以下也是撒羅滿的箴言,由猶大王希則克雅的人所蒐集:
2 Für Gott ist's eine Ehre, geheimnisvolle Worte auszusprechen; dagegen ist es eine Ehre für die Könige, Befehle unzweideutig auszugeben.
將事隱蔽,是天主的光榮;清察事實,是君王的光榮。
3 Gleichwie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so unerforschlich ist auch eines Königs Herz.
天有多高,地有多厚,王有何心,不可測量。
4 Entfernt man Schlacken aus dem Silber, dann gelingt dem Goldschmied ein Gefäß.
若將銀渣除去淨盡,銀匠必會造出銀器;
5 Entferne Frevler aus des Königs Dienst, dann hat sein Thron Bestand durch die Gerechtigkeit.
若將君王前的惡人除掉,王座即可因正義而穩立。
6 Vor einem König prunke nicht! Tritt nimmer auf den Platz der Großen!
你在君王前不可炫耀,不可佔有權貴的座位;
7 Weit besser, daß man zu dir sagt: "Rück doch herauf, hierher!", als daß man dich hinunterrücken läßt vor einem Vornehmern, wie du es selber schon gesehen haben magst.
因為人對你說「請上座! 」比在貴前受抑更好。
8 Voreilig fange keinen Streit an! Kannst du noch später etwas machen, wenn dich dein Freund beschämt?
你眼若有所見,不可冒然訴訟;人若使你難堪,你將何以善後﹖
9 Hast du mit deinem Freunde Streit, verrate niemals ein Geheimnis einem andern,
與你的近人,可自決爭端;他人的秘密,切不可洩漏;
10 daß er dich nicht verlästre, falls er's hört! Nicht kehrt ja deine üble Nachrede zurück.
免得人聽見了而譏笑你,使你的聲譽一敗塗地。
11 Goldenen Äpfeln in Silberschalen gleicht ein Wort, zur rechten Zeit gesprochen.
一句簡單話,若說得適當,有如銀盤中,放上金蘋果。
12 Ein goldener Ring, ein Schmuck aus feinem Gold, das ist ein weiser Mahner für den aufmerksamen Hörer.
明智的勸戒,對受教的人,無異於金環,或純金美飾。
13 Wie kühles Eis bei Erntehitze, so kann ein Bote, seinen Auftraggebern treu, das Leben seinem Herrn erhalten.
忠誠的使者,對遣他的人,有如秋收時,吹來的涼風,使他主人的心感到愉快。
14 Wie Wolken, Wind und doch kein Regen, so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt und sie nicht gibt.
許諾而不實踐的人,只好似無雨的風雲。
15 Durch Milde wird ein Fürst begütigt; die sanfte Rede kann selbst Starres brechen.
容忍可以折服公侯,柔語能以粉碎硬骨。
16 Hast Honig du gefunden, iß soviel, wie du vertragen kannst! Sonst mußt du ihn erbrechen, hast du daran dich übersättigt.
你找到蜂蜜,應按食量吃;怕吃的過多,反要吐出來。
17 Laß deinen Fuß im Hause deines Nächsten selten sein, daß er nicht deiner überdrüssig werde und dich gleichgültig behandle!
鄰舍的住家,你應少踏入;怕他討厭你,反而憎恨你。
18 Was Keule und was Schwert und was ein scharfer Pfeil, das ist der Mensch, der gegen seinen Nächsten auftritt als ein falscher Zeuge.
作假見證陷害鄰舍的人,無異是鐵鎚、刀劍和利箭。
19 Ein böser Zahn, ein kranker Fuß: das ist ein falscher Freund, auf den man sich verläßt am Tag der Not!
在患難之日,信賴無信用的人,有如信賴蛀壞的牙,脫節的腳。
20 Wie einer, der an kaltem Tag den Rock auszieht, wie Essig auf das Natron wirkt, ist einer, der mit Singenden bei traurigem Gemüte singt.
對憂傷的心靈詠唱詩歌,無異在傷口處倒上酸醋。
21 Wenn's deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot! Und wenn's ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser!
若仇人餓了,你要給他吃;若是他渴了,應給他水喝:
22 Denn damit scharrst du glühende Kohlen auf sein Haupt; der Herr vergilt es dir.
這是將火炭堆在他頭上,上主也必要因此還報你。
23 Der Nordwind hemmt den Regen, verdrießliches Gesicht die Zunge der Verleumdung.
北風帶來時雨;讒言易惹怒容。
24 Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsames Haus mit einem Weib, das zänkisch ist!
寧願住在屋頂的一角,不願與吵婦同居一室。
25 Was für die durstige Seele frisches Wasser, ist gute Nachricht aus der Ferne.
來自遠方的喜信,無異口渴獲清泉。
26 Getrübter Born, verderbte Quelle, das ist ein Frommer, der vor einem Frevler weicht.
義人如在惡人面前失足,無異弄混的水泉,弄濁的水井。
27 Nicht gut ist, zuviel Honig zu verzehren; in Menge davon zu erbrechen, eine Buße.
吃蜂蜜過多,有損無益;過於求光榮,反而受累。
28 Was eine offne, mauerlose Stadt, das ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.
人若不控制自己的脾氣,就如一座無牆無防的城市。