< Sprueche 24 >

1 Verlange nicht nach Boshaften! Trag kein Gelüst, mit ihnen zu verkehren!
Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
2 Denn nur Gewalttat sinnt ihr Herz, und Unheil reden ihre Lippen.
потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
3 Durch Weisheit wird allein ein Haus erbaut, und durch verständig Wesen wird es fest gegründet.
Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
4 Durch Einsicht füllen sich die Kammern mit seltener und wohlverdienter Habe.
и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
5 Ein weiser Mann ist mächtig, ein Kluger voller Kraft.
Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
6 Mit Kunst fuhrst glücklich du den Krieg; der Sieg ist da, wo viele Ratgeber.
Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
7 Dem Toren ist die Weisheit unerreichbar; er fragt nicht auf dem Markt danach.
Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
8 Wer Schlechtigkeit zu tun sich vornimmt, den heißt man einen abgefeimten Schurken.
Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
9 Das Dichten und das Trachten eines Toren ist das Laster, und das des Spötters sind Abscheulichkeiten.
Помысл глупости - грех, и кощунник - мерзость для людей.
10 Wenn du dich schlaff an schlimmen Tagen zeigst, wird deine Kraft sich mindern.
Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
11 Die man zum Tode führt, die suche zu befreien; verlaß nicht, die man führt zur Hinrichtung hinaus!
Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
12 Denn, wenn du sagst: "Wir haben's nicht gekonnt", durchschaut's nicht der, der alle Herzen wägt, und wird's nicht inne, der auf deine Seele achtet? Wird nicht dem Mann nach seinem Tun vergolten?
Скажешь ли: “Вот, мы не знали этого”? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душою твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
13 Mein Sohn iß Honig! Er ist gut. Und Honigseim! Süß ist er deinem Gaumen.
Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
14 So schätze auch die Weisheit ein für deine Seele! Wenn du sie findest, gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht mehr zuschanden.
таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
15 Belaure, Frevler, nicht des Frommen Ruhestätte! Dir soll es nicht gelingen, seine Lagerstätte zu zerstören.
Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
16 Denn fällt auch siebenmal der Fromme, steht er doch immer wieder auf; die Frevler aber sinken in das Unglück.
ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
17 Nicht juble über deines Feindes Fall, und über seinen Sturz frohlocke nicht dein Herz!
Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
18 Sonst sieht mit Mißbehagen es der Herr und wendet seinen Zorn von jenem.
Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
19 Erhitze dich nicht über Bösewichte! Ereifere dich nicht über Frevler!
Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
20 Denn keine Zukunft hat der Böse; des Bösewichtes Leuchte wird erlöschen.
потому что злой не имеет будущности, - светильник нечестивых угаснет.
21 Mein Sohn! Fürchte den Herrn und fürcht den König! Mit Aufrührern verkehre nicht!
Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
22 Denn plötzlich kommt ihr Unheil, und dem Mißgeschicke, das von beiden kommt, wer weiß ihm zu begegnen?
потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
23 Auch das sind Aussprüche von Weisen: Bei Gericht Parteilichkeit: ein übel Ding.
Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде - нехорошо.
24 Wer zu dem Schuldigen spricht: "Du bist im Recht", ja, den verwünschen Völker und verfluchen Nationen.
Кто говорит виновному: “Ты прав”, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
25 Doch denen, die gebührend strafen, ergeht es wohl, und über sie kommt Glück und Segen.
а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
26 Die Lippen schließt, wer immer rechte Antwort gibt.
В уста целует, кто отвечает словами верными.
27 Besorge draußen dein Geschäft! Bestell den Acker dir! Setz dein Gebäude gut instand!
Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
28 Sei gegen deinen Nächsten niemals Zeuge ohne Grund! Täusch mit den Lippen nicht!
Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
29 Sprich nicht: "So wie er mir getan, so will auch ich ihm tun; ich will dem Mann nach seinem Tun vergelten!"
Не говори: “Как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его”.
30 Den Acker eines faulen Mannes habe ich betrachtet, den Weinberg eines unverständigen Menschen.
Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
31 Da war er ganz in Wicken aufgegangen; das Unkraut deckte seine Fläche, und seine Steinmauer war eingerissen.
и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
32 Ich habe hingeschaut und es beherzigt; ich habe hingeblickt und eine Warnung mir daraus genommen.
И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
33 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
“немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -
34 Schon kommt die Armut über dich gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя - как человек вооруженный”.

< Sprueche 24 >