< Sprueche 24 >
1 Verlange nicht nach Boshaften! Trag kein Gelüst, mit ihnen zu verkehren!
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas leur société!
2 Denn nur Gewalttat sinnt ihr Herz, und Unheil reden ihre Lippen.
Car leur cœur médite la ruine, et leurs lèvres ont un langage funeste.
3 Durch Weisheit wird allein ein Haus erbaut, und durch verständig Wesen wird es fest gegründet.
Par la sagesse une maison s'élève, et par l'intelligence elle se consolide;
4 Durch Einsicht füllen sich die Kammern mit seltener und wohlverdienter Habe.
et par la science les chambres se remplissent de tous les biens de prix et d'agrément.
5 Ein weiser Mann ist mächtig, ein Kluger voller Kraft.
L'homme sage a de la force, et l'homme qui sait, gagne en vigueur.
6 Mit Kunst fuhrst glücklich du den Krieg; der Sieg ist da, wo viele Ratgeber.
Car tu feras la guerre ayant pris tes mesures, et c'est le nombre des conseillers qui donne la victoire.
7 Dem Toren ist die Weisheit unerreichbar; er fragt nicht auf dem Markt danach.
Pour l'insensé la sagesse est chose trop haute; aux Portes il n'ouvre pas la bouche.
8 Wer Schlechtigkeit zu tun sich vornimmt, den heißt man einen abgefeimten Schurken.
Celui qui médite de faire du mal, reçoit le nom d'homme d'intrigue.
9 Das Dichten und das Trachten eines Toren ist das Laster, und das des Spötters sind Abscheulichkeiten.
La pensée de la folie, c'est le péché; et le moqueur est l'abomination des hommes.
10 Wenn du dich schlaff an schlimmen Tagen zeigst, wird deine Kraft sich mindern.
Si tu faiblis au jour de la détresse, tes forces s'affaibliront.
11 Die man zum Tode führt, die suche zu befreien; verlaß nicht, die man führt zur Hinrichtung hinaus!
Sauve ceux qu'on traîne à la mort; retiens ceux qui vont tomber sous les coups meurtriers!
12 Denn, wenn du sagst: "Wir haben's nicht gekonnt", durchschaut's nicht der, der alle Herzen wägt, und wird's nicht inne, der auf deine Seele achtet? Wird nicht dem Mann nach seinem Tun vergolten?
Si tu dis: « Nous ne le connaissons point! » Celui qui pèse les cœurs, ne l'entendra-t-Il pas? et le Gardien de ton âme ne le saura-t-il pas? et ne rend-Il pas à chacun selon ses œuvres?
13 Mein Sohn iß Honig! Er ist gut. Und Honigseim! Süß ist er deinem Gaumen.
Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais!
14 So schätze auch die Weisheit ein für deine Seele! Wenn du sie findest, gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht mehr zuschanden.
Sache que telle sera la sagesse à ton âme. Si tu la trouves, il est un avenir; et ton espoir ne sera pas mis à néant.
15 Belaure, Frevler, nicht des Frommen Ruhestätte! Dir soll es nicht gelingen, seine Lagerstätte zu zerstören.
Impie, ne dresse point d'embûches à la demeure du juste, et ne dévaste point son gîte.
16 Denn fällt auch siebenmal der Fromme, steht er doch immer wieder auf; die Frevler aber sinken in das Unglück.
Car sept fois le juste tombe, et il se relève; mais les impies périssent dans le malheur.
17 Nicht juble über deines Feindes Fall, und über seinen Sturz frohlocke nicht dein Herz!
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, et que ton cœur ne se délecte pas de sa ruine,
18 Sonst sieht mit Mißbehagen es der Herr und wendet seinen Zorn von jenem.
de peur que l'Éternel ne le voie, et n'en ait déplaisir, et qu'il ne détourne sa colère de lui.
19 Erhitze dich nicht über Bösewichte! Ereifere dich nicht über Frevler!
Ne t'irrite point à la vue des méchants, et ne sois point jaloux des impies,
20 Denn keine Zukunft hat der Böse; des Bösewichtes Leuchte wird erlöschen.
car le méchant n'a point d'avenir, le flambeau des impies s'éteint.
21 Mein Sohn! Fürchte den Herrn und fürcht den König! Mit Aufrührern verkehre nicht!
Crains l'Éternel, mon fils, et le roi, et ne t'associe point aux novateurs!
22 Denn plötzlich kommt ihr Unheil, und dem Mißgeschicke, das von beiden kommt, wer weiß ihm zu begegnen?
car leur ruine surgit tout-à-coup, et le temps du châtiment des uns et des autres, qui le sait?
23 Auch das sind Aussprüche von Weisen: Bei Gericht Parteilichkeit: ein übel Ding.
Encore paroles de sages. Etre partial, quand on juge, n'est pas bien.
24 Wer zu dem Schuldigen spricht: "Du bist im Recht", ja, den verwünschen Völker und verfluchen Nationen.
Quiconque dit au coupable: Tu es innocent! encourt la malédiction des peuples, et le courroux des nations.
25 Doch denen, die gebührend strafen, ergeht es wohl, und über sie kommt Glück und Segen.
Mais ceux qui osent punir, s'en trouvent bien, et obtiennent le bonheur comme bénédiction.
26 Die Lippen schließt, wer immer rechte Antwort gibt.
Il donne un baiser sur les lèvres, celui qui répond pertinemment.
27 Besorge draußen dein Geschäft! Bestell den Acker dir! Setz dein Gebäude gut instand!
Soigne au dehors tes affaires, et mets en bon état ton champ; alors tu peux bâtir ta maison.
28 Sei gegen deinen Nächsten niemals Zeuge ohne Grund! Täusch mit den Lippen nicht!
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; et de tes lèvres voudrais-tu tromper?
29 Sprich nicht: "So wie er mir getan, so will auch ich ihm tun; ich will dem Mann nach seinem Tun vergelten!"
Ne dis pas: Ce qu'il m'a fait, je le lui ferai, je rendrai à chacun selon ses œuvres.
30 Den Acker eines faulen Mannes habe ich betrachtet, den Weinberg eines unverständigen Menschen.
Près du champ du paresseux je passais, et près de la vigne de l'homme privé de sens;
31 Da war er ganz in Wicken aufgegangen; das Unkraut deckte seine Fläche, und seine Steinmauer war eingerissen.
et voici, le chardon y poussait partout, et des orties en couvraient le sol, et son mur de pierres s'était écroulé.
32 Ich habe hingeschaut und es beherzigt; ich habe hingeblickt und eine Warnung mir daraus genommen.
Et je regardai, et fis attention; je vis, et en tirai une leçon:
33 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
34 Schon kommt die Armut über dich gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.