< Sprueche 23 >

1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol h7585)
Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”

< Sprueche 23 >