< Sprueche 23 >
1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam:
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
Noli laborare ut diteris: sed prudentiæ tuæ pone modum.
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
quoniam in similitudinem arioli, et coniectoris, æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi: et mens eius non est tecum.
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
Propinquus enim illorum fortis est: et ipse iudicabit contra te causam illorum.
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuæ ad verba scientiæ.
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol )
Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis. (Sheol )
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
Non æmuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quæ genuit te.
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Præbe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena.
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
Cui væ? cuius patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
Nonne his, qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?