< Sprueche 23 >

1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi.
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol h7585)
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
Le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
« On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m'en faut encore! »

< Sprueche 23 >