< Sprueche 23 >

1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
For as he hath thought in his soul, so [is] he, 'Eat and drink,' saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol h7585)
Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
And my reins exult when thy lips speak uprightly.
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
Let not thy heart be envious at sinners, But — in the fear of Jehovah all the day.
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!'

< Sprueche 23 >