< Sprueche 23 >
1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
If you sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before you:
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
and apply your hand, knowing that it behoves you to prepare such [meats]: but if you are very insatiable,
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
desire not his provisions; for these belong to a false life.
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
If you are poor, measure not yourself with a rich man; but refrain yourself in your wisdom.
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
Sup not with an envious man, neither desire you his meats:
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him:
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
for he will vomit it up, and spoil your fair words.
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at your wise words.
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with you.
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
Apply your heart to instruction, and prepare your ears for words of discretion.
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
Refrain not from chastening a child; for if you beat him with the rod, he shall not die.
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol )
For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death. (Sheol )
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
Son, if your heart be wise, you shall also gladden my heart;
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
and your lips shall converse with my lips, if they be right.
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the Lord all the day.
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
For if you should keep these things, you shall have posterity; and your hope shall not be removed.
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart.
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
Listen, [my] son, to your father which begot you, and despise not [your mother] because she is grown old.
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad.
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
[My] son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle.
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
But at last [such a one] stretches himself out as one struck by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things.
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?