< Sprueche 23 >
1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
When you take your seat at the feast with a ruler, give thought with care to what is before you;
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
And put a knife to your throat, if you have a strong desire for food.
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
Have no desire for his delicate food, for it is the bread of deceit.
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
Take no care to get wealth; let there be an end to your desire for money.
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
Are your eyes lifted up to it? it is gone: for wealth takes to itself wings, like an eagle in flight up to heaven.
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat:
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
For as the thoughts of his heart are, so is he: Take food and drink, he says to you; but his heart is not with you.
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
Say nothing in the hearing of a foolish man, for he will put no value on the wisdom of your words.
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
Do not let the landmark of the widow be moved, and do not go into the fields of those who have no father;
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
For their saviour is strong, and he will take up their cause against you.
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
Give your heart to teaching, and your ears to the words of knowledge.
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
Do not keep back training from the child: for even if you give him blows with the rod, it will not be death to him.
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol )
Give him blows with the rod, and keep his soul safe from the underworld. (Sheol )
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
My son, if your heart becomes wise, I, even I, will be glad in heart;
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
And my thoughts in me will be full of joy when your lips say right things.
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
Have no envy of sinners in your heart, but keep in the fear of the Lord all through the day;
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
For without doubt there is a future, and your hope will not be cut off.
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
Give ear, my son, and be wise, guiding your heart in the right way.
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
Do not be among those who give themselves to wine-drinking, or among those who make themselves full with meat:
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
For those who take delight in drink and feasting will come to be in need; and through love of sleep a man will be poorly clothed.
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
Give ear to your father whose child you are, and do not keep honour from your mother when she is old.
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
Get for yourself that which is true, and do not let it go for money; get wisdom and teaching and good sense.
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
The father of the upright man will be glad, and he who has a wise child will have joy because of him.
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
Let your father and your mother be glad, let her who gave you birth have joy.
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
My son, give me your heart, and let your eyes take delight in my ways.
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
For a loose woman is a deep hollow, and a strange woman is a narrow water-hole.
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
Yes, she is waiting secretly like a beast for its food, and deceit by her is increased among men.
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
Who says, Oh! who says, Ah! who has violent arguments, who has grief, who has wounds without cause, whose eyes are dark?
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
Those who are seated late over the wine: those who go looking for mixed wine.
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
Keep your eyes from looking on the wine when it is red, when its colour is bright in the cup, when it goes smoothly down:
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
In the end, its bite is like that of a snake, its wound like the wound of a poison-snake.
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
Your eyes will see strange things, and you will say twisted things.
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
Yes, you will be like him who takes his rest on the sea, or on the top of a sail-support.
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
They have overcome me, you will say, and I have no pain; they gave me blows without my feeling them: when will I be awake from my wine? I will go after it again.