< Sprueche 23 >
1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol )
你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」