< Sprueche 23 >

1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
Thunei vaihom khat toh ankong sohkhom dinga naum tengleh, na ang-sunga kiloi chengse chu melchih in.
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
Milop nahileh nalol chutoh chemcha kanbeh jeng in.
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
Vaihompa neh ding anho chu ducha hih in, ajeh chu nangma lhep lhahna ding an jeng ahi.
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
Haodoh ding ngaito na mei meiyin na-tong hih in, chule jou le phatloua kon in haodoh ding jong ngaito hih in.
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
Hitia haodohna dia namu chan chu miphetkah louva mang ding ahi. Ajeh chu chomlou kah’in muvanlai bang in vanlam angan aleng mang jitai.
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
Muda sasa’a navepa toh an nekhom hih in, aneh chu tuitah hijongleh ducha hih in.
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
Amapa chu alung thim in aphun phun in, nangma jah din, “Haneh in lang, hadon in don in” tia asei vang chun alung thim in nathet bouve.
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
Nangman themcha naneh jong chu naloh lhah ding, chule lunglhai nathu nasei jouse jong pannabei soh ding ahi.
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
Mingol ho jah ding in houlim boldan, ajeh chu chihna thu nasei jouse imalouvin gel khaget inte.
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
Gol lui laiya pat umsa gamgi song chu nabodoh lou hel ding, chule nu le pa neilou chagate lou-laia jong chelut hih in.
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
Ajeh chu amaho lhatdohpa chu mihat tah ahin, alhatdohpa tah uvin amaho athumop a apanhu ding ahi.
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
Nalung thim in nakihilna ngaisang in lang, hetthemna thu kisei chengse jong ngai phan.
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
Na chate chu gahna beijin koihih in, nangman mol-lam jong le chun thilou diu;
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol h7585)
Chule nangman achunga mol nalap-a ahileh, thina lampia kon nahuhdoh ding joh ahibouve. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
Kachapa, nangman chihna lungthim nanei poule, keima jong kipah ding kahi.
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
Thudih chu nakam sunga kon nasei teng, keima lhagao jong kipah lheh ding ahi.
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
Nalung thim in mi chonsete thang thip-pi dan, amavang nitin a Pakai nagin ding ahi.
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
Adih tah in nikho hung lhung dinga kinepna khat aum jing e, nangma kinepna jong mangthah lou hel ding ahi.
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
Kachapa ngai tem in, chule chingthei tah in um'in, nalung thim in lamdih jenga lam lhah ding ngaiton.
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
Ju-kham holah a lha-hih beh in, sane holah jenga jong jao ding geldan.
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
Ajeh chu ju le sa’a lop chan chu vaichat na’a dim ding, chule kilhim kilhim diu ponsil chom le bep hidiu ahi.
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
Nahinga napa thumop ngai jing in, nanu jong ateh teng thetbol hih hel in.
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
Thutah chu kisan lut in lang pedoh hih in, chihna le kigah chahna chule hetthemna jong nakisan lut ding ahi.
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
Chate adih teng apa athanom in akipah jin, chapa chingtah hingpa jong achapa chunga kipah lheh ding ahi.
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
Hijeh chun nanu le napa kipah thanom in umsah jing in, chule nahing nu nanu jong kipah tah’in umsah jing in.
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
O Kachapa, nalung thim neipen lang, kanun le khan abonchan namit tenin vepha tan.
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
Numei kijoh hohi tijat um kokhuh tobang ahin, numei hija jonva le jong twikul tobang ahi.
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
Amanu chun gucha michom tobang'in mi achang lhih le jin, chule pasal tamtah akipal sah in asuchavei jitai.
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
Koiham avangsea pang? Koiham genthei thoh'a pang? Koiham mitoh kiphun? Chule Koiham aki-engsah?
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
Hitobang miho chu ju-phung dalha louva tou chule ju'a lop ho ahiuve.
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
Ju chu asan keikui teng vehih beh in, chule kholaija akhu akitung teng; beikhen cha akithol lhah vang'in, vetding jong go-hih hel in.
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
Ajeh chu achaina teng gul gunei in mi achuh banga nachuh lo ding ahi.
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
Namit tenin thil kidang tahtah amu ding, nalunggel jeng jong kikalah lah ding ahi.
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
Chule twikhanglen lailunga lum den banga nalup den ding, konga kitungdoh khom chunga umpa banga naum’a nalup den ding ahi.
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
Chutengleh “amaho hin eivo tauve,” tia nasei ding, hinlah “eivoh nau maha ima kapupoi,” amahon eivo nauvin, ahinlah kathoh lal poi. Kakhahdoh teng aban kahol nah lai ding ahi, tia nasei ding ahi.

< Sprueche 23 >