< Sprueche 21 >

1 Den Wasserbächen gleich ist in der Hand des Herrn des Königs Herz; Er lenkt's, wohin er will.
Сердце царя - в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
2 Dem Mann scheint jeder seiner Wege recht zu sein; jedoch der Herr ist's, der die Herzen wägt.
Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
3 Gerechtigkeit und Recht ausüben liebt der Herr viel mehr denn Schlachtopfer.
Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
4 Ein großer Ehrgeiz und Verstand entflammen Frevler zum Vergehen.
Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, - грех.
5 Allein des Arbeitsamen Pläne führen zum Gewinn; der Hastige bringt's nur zum Verlust.
Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
6 Wer sich durch Lügenzunge Schätze sammelt, strebt nach verwehtem Hauch, ja, nach dem Tod.
Приобретение сокровища лживым языком - мимолетное дуновение ищущих смерти.
7 Für Frevler hat das Unrecht einen Reiz; sie weigern sich zu tun, was recht.
Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
8 Mag eines Mannes Tun verwickelt sein und schief verlaufen, doch ist er redlich, handelt er doch recht.
Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.
9 Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsam Haus mit einem Weib, das zänkisch!
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
10 Des Frevlers Seele hat am Bösen ihre Lust, und nicht verhaßt ist ihm die böse Tat.
Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
11 Wenn man den Spötter büßen läßt, dann kann der Dumme dadurch weise werden. Behandelt man den Weisen rücksichtsvoll, kann jener dadurch auch zur Einsicht kommen.
Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
12 Wenn auf des Frevlers Haus der Fromme Rücksicht nimmt, verleitet er den Frevler wiederum zum Bösen.
Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
13 Wer vor des Armen Hilferuf sein Ohr verstopft, der findet kein Gehör dann, wenn er selber ruft.
Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, - и не будет услышан.
14 Im stillen eine Gabe kann den Zorn besänftigen, ein heimliches Geschenk den größten Grimm.
Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху - сильную ярость.
15 Dem Frommen ist es eine Freude, wenn ihm nach Recht geschieht; den Bösewichtern ist's ein Schrecken.
Соблюдение правосудия - радость для праведника и страх для делающих зло.
16 Ein Mensch, der von der Klugheit Wege irrt, wird Ruhe erst im Schattenreiche finden.
Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
17 Wer Lustbarkeiten liebt, der fühlt sich stets im Mangel; wer Wein und Öl zu gerne hat, wird nimmer reich.
Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
18 Das Sühnegeld des Frommen ist der Frevler; an Stelle der Rechtschaffenen tritt der Verbrecher.
Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного - лукавый.
19 Viel besser, einsam in der Wüste leben, als in Gesellschaft eines zank- und händelsüchtigen Weibes!
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
20 An Öl und köstlichem Getränk ist in des Weisen Haus ein Vorrat; ein Tor läßt sie verderben.
Вожделенное сокровище и тук - в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
21 Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, der findet Leben, Rechtlichkeit und Ehre.
Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.
22 Der Helden Stadt erstieg ein Weiser; das Bollwerk stürzte ein, dem sie sich anvertraut.
Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
23 Wer seinen Mund und seine Zunge hütet, der schützt sein Leben vor Gefahren.
Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
24 Ein Spötter heißt, wer übermütig und vermessen ist und wer im Übermaß des Stolzes handelt.
Надменный злодей - кощунник имя ему - действует в пылу гордости.
25 Den Faulen tötet sein Gelüste; denn seine Hände weigern sich zu schaffen.
Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
26 Den ganzen Tag begehrt nur, wer begehrlich; der Fromme spendet ohne Unterlaß.
всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.
27 Des Frevlers Opfer ist ein Greuel und vollends, bringt er es in schnöder Absicht dar.
Жертва нечестивых - мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.
28 Ein falscher Zeuge geht zugrunde; dagegen redet sieghaft ein glaubwürdiger Mann.
Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
29 Der Frevler macht ein frech Gesicht; der Biedere verbessert seinen Wandel.
Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
30 Nicht Weisheit gibt's, nicht Einsicht, Rat nicht vor dem Herrn.
Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
31 Das Roß ist abgerichtet für den Tag der Schlacht; jedoch der Sieg kommt von dem Herrn.
Коня приготовляют на день битвы, но победа - от Господа.

< Sprueche 21 >