< Sprueche 21 >
1 Den Wasserbächen gleich ist in der Hand des Herrn des Königs Herz; Er lenkt's, wohin er will.
[Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini: quocumque voluerit, inclinabit illud.
2 Dem Mann scheint jeder seiner Wege recht zu sein; jedoch der Herr ist's, der die Herzen wägt.
Omnis via viri recta sibi videtur: appendit autem corda Dominus.
3 Gerechtigkeit und Recht ausüben liebt der Herr viel mehr denn Schlachtopfer.
Facere misericordiam et judicium magis placet Domino quam victimæ.
4 Ein großer Ehrgeiz und Verstand entflammen Frevler zum Vergehen.
Exaltatio oculorum est dilatatio cordis; lucerna impiorum peccatum.
5 Allein des Arbeitsamen Pläne führen zum Gewinn; der Hastige bringt's nur zum Verlust.
Cogitationes robusti semper in abundantia; omnis autem piger semper in egestate est.]
6 Wer sich durch Lügenzunge Schätze sammelt, strebt nach verwehtem Hauch, ja, nach dem Tod.
[Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis.
7 Für Frevler hat das Unrecht einen Reiz; sie weigern sich zu tun, was recht.
Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium.
8 Mag eines Mannes Tun verwickelt sein und schief verlaufen, doch ist er redlich, handelt er doch recht.
Perversa via viri aliena est; qui autem mundus est, rectum opus ejus.
9 Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsam Haus mit einem Weib, das zänkisch!
Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
10 Des Frevlers Seele hat am Bösen ihre Lust, und nicht verhaßt ist ihm die böse Tat.
Anima impii desiderat malum: non miserebitur proximo suo.
11 Wenn man den Spötter büßen läßt, dann kann der Dumme dadurch weise werden. Behandelt man den Weisen rücksichtsvoll, kann jener dadurch auch zur Einsicht kommen.
Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus, et si sectetur sapientem, sumet scientiam.
12 Wenn auf des Frevlers Haus der Fromme Rücksicht nimmt, verleitet er den Frevler wiederum zum Bösen.
Excogitat justus de domo impii, ut detrahat impios a malo.]
13 Wer vor des Armen Hilferuf sein Ohr verstopft, der findet kein Gehör dann, wenn er selber ruft.
[Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur.
14 Im stillen eine Gabe kann den Zorn besänftigen, ein heimliches Geschenk den größten Grimm.
Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam.
15 Dem Frommen ist es eine Freude, wenn ihm nach Recht geschieht; den Bösewichtern ist's ein Schrecken.
Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem.
16 Ein Mensch, der von der Klugheit Wege irrt, wird Ruhe erst im Schattenreiche finden.
Vir qui erraverit a via doctrinæ in cœtu gigantum commorabitur.
17 Wer Lustbarkeiten liebt, der fühlt sich stets im Mangel; wer Wein und Öl zu gerne hat, wird nimmer reich.
Qui diligit epulas in egestate erit; qui amat vinum et pinguia non ditabitur.
18 Das Sühnegeld des Frommen ist der Frevler; an Stelle der Rechtschaffenen tritt der Verbrecher.
Pro justo datur impius, et pro rectis iniquus.
19 Viel besser, einsam in der Wüste leben, als in Gesellschaft eines zank- und händelsüchtigen Weibes!
Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda.
20 An Öl und köstlichem Getränk ist in des Weisen Haus ein Vorrat; ein Tor läßt sie verderben.
Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi: et imprudens homo dissipabit illud.
21 Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, der findet Leben, Rechtlichkeit und Ehre.
Qui sequitur justitiam et misericordiam inveniet vitam, justitiam, et gloriam.
22 Der Helden Stadt erstieg ein Weiser; das Bollwerk stürzte ein, dem sie sich anvertraut.
Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus.
23 Wer seinen Mund und seine Zunge hütet, der schützt sein Leben vor Gefahren.
Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam.
24 Ein Spötter heißt, wer übermütig und vermessen ist und wer im Übermaß des Stolzes handelt.
Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.
25 Den Faulen tötet sein Gelüste; denn seine Hände weigern sich zu schaffen.
Desideria occidunt pigrum: noluerunt enim quidquam manus ejus operari.
26 Den ganzen Tag begehrt nur, wer begehrlich; der Fromme spendet ohne Unterlaß.
Tota die concupiscit et desiderat; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
27 Des Frevlers Opfer ist ein Greuel und vollends, bringt er es in schnöder Absicht dar.
Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere.
28 Ein falscher Zeuge geht zugrunde; dagegen redet sieghaft ein glaubwürdiger Mann.
Testis mendax peribit; vir obediens loquetur victoriam.
29 Der Frevler macht ein frech Gesicht; der Biedere verbessert seinen Wandel.
Vir impius procaciter obfirmat vultum suum; qui autem rectus est corrigit viam suam.
30 Nicht Weisheit gibt's, nicht Einsicht, Rat nicht vor dem Herrn.
Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum.
31 Das Roß ist abgerichtet für den Tag der Schlacht; jedoch der Sieg kommt von dem Herrn.
Equus paratur ad diem belli; Dominus autem salutem tribuit.]