< Sprueche 21 >
1 Den Wasserbächen gleich ist in der Hand des Herrn des Königs Herz; Er lenkt's, wohin er will.
Le cœur du roi est un cours d’eau dans la main de Yahweh, il l’incline partout où il veut.
2 Dem Mann scheint jeder seiner Wege recht zu sein; jedoch der Herr ist's, der die Herzen wägt.
Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux; mais celui qui pèse les cœurs, c’est Yahweh.
3 Gerechtigkeit und Recht ausüben liebt der Herr viel mehr denn Schlachtopfer.
Pratiquer la justice et l’équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
4 Ein großer Ehrgeiz und Verstand entflammen Frevler zum Vergehen.
Des regards hautains et un cœur superbe: flambeau des méchants, ce n’est que péché.
5 Allein des Arbeitsamen Pläne führen zum Gewinn; der Hastige bringt's nur zum Verlust.
Les projets de l’homme diligent ne vont qu’à l’abondance; mais quiconque précipite ses démarches n’arrive qu’à la disette.
6 Wer sich durch Lügenzunge Schätze sammelt, strebt nach verwehtem Hauch, ja, nach dem Tod.
Des trésors acquis par une langue mensongère: vanité fugitive d’hommes qui courent à la mort.
7 Für Frevler hat das Unrecht einen Reiz; sie weigern sich zu tun, was recht.
La violence des méchants les égare, parce qu’ils n’ont pas voulu pratiquer la justice.
8 Mag eines Mannes Tun verwickelt sein und schief verlaufen, doch ist er redlich, handelt er doch recht.
La voie du criminel est tortueuse, mais l’innocent agit avec droiture.
9 Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsam Haus mit einem Weib, das zänkisch!
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
10 Des Frevlers Seele hat am Bösen ihre Lust, und nicht verhaßt ist ihm die böse Tat.
L’âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Wenn man den Spötter büßen läßt, dann kann der Dumme dadurch weise werden. Behandelt man den Weisen rücksichtsvoll, kann jener dadurch auch zur Einsicht kommen.
Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
12 Wenn auf des Frevlers Haus der Fromme Rücksicht nimmt, verleitet er den Frevler wiederum zum Bösen.
Le juste considère la maison du méchant; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
13 Wer vor des Armen Hilferuf sein Ohr verstopft, der findet kein Gehör dann, wenn er selber ruft.
Celui qui ferme l’oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu’on lui réponde.
14 Im stillen eine Gabe kann den Zorn besänftigen, ein heimliches Geschenk den größten Grimm.
Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
15 Dem Frommen ist es eine Freude, wenn ihm nach Recht geschieht; den Bösewichtern ist's ein Schrecken.
C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l’épouvante est pour ceux qui font le mal.
16 Ein Mensch, der von der Klugheit Wege irrt, wird Ruhe erst im Schattenreiche finden.
L’homme qui s’écarte du sentier de la prudence reposera dans l’assemblée des morts.
17 Wer Lustbarkeiten liebt, der fühlt sich stets im Mangel; wer Wein und Öl zu gerne hat, wird nimmer reich.
Celui qui aime la joie sera indigent; celui qui aime le vin et l’huile parfumée ne s’enrichit pas.
18 Das Sühnegeld des Frommen ist der Frevler; an Stelle der Rechtschaffenen tritt der Verbrecher.
Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
19 Viel besser, einsam in der Wüste leben, als in Gesellschaft eines zank- und händelsüchtigen Weibes!
Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et colère.
20 An Öl und köstlichem Getränk ist in des Weisen Haus ein Vorrat; ein Tor läßt sie verderben.
De précieux trésors, de l’huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit.
21 Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, der findet Leben, Rechtlichkeit und Ehre.
Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Der Helden Stadt erstieg ein Weiser; das Bollwerk stürzte ein, dem sie sich anvertraut.
Le sage prend d’assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
23 Wer seinen Mund und seine Zunge hütet, der schützt sein Leben vor Gefahren.
Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
24 Ein Spötter heißt, wer übermütig und vermessen ist und wer im Übermaß des Stolzes handelt.
On appelle moqueur l’homme hautain, enflé d’orgueil, qui agit avec un excès d’arrogance.
25 Den Faulen tötet sein Gelüste; denn seine Hände weigern sich zu schaffen.
Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
26 Den ganzen Tag begehrt nur, wer begehrlich; der Fromme spendet ohne Unterlaß.
Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
27 Des Frevlers Opfer ist ein Greuel und vollends, bringt er es in schnöder Absicht dar.
Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l’offrent avec des pensées criminelles!
28 Ein falscher Zeuge geht zugrunde; dagegen redet sieghaft ein glaubwürdiger Mann.
Le témoin menteur périra, mais l’homme qui écoute pourra parler toujours.
29 Der Frevler macht ein frech Gesicht; der Biedere verbessert seinen Wandel.
Le méchant prend un air effronté, mais l’homme droit dirige sa voie.
30 Nicht Weisheit gibt's, nicht Einsicht, Rat nicht vor dem Herrn.
Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
31 Das Roß ist abgerichtet für den Tag der Schlacht; jedoch der Sieg kommt von dem Herrn.
On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.