< Sprueche 21 >
1 Den Wasserbächen gleich ist in der Hand des Herrn des Königs Herz; Er lenkt's, wohin er will.
Le cœur du roi est dans la main de Yahvé comme les cours d'eau. Il le tourne où il veut.
2 Dem Mann scheint jeder seiner Wege recht zu sein; jedoch der Herr ist's, der die Herzen wägt.
Toute voie de l'homme est droite à ses propres yeux, mais Yahvé pèse les cœurs.
3 Gerechtigkeit und Recht ausüben liebt der Herr viel mehr denn Schlachtopfer.
Faire preuve de droiture et de justice est plus acceptable pour Yahvé que le sacrifice.
4 Ein großer Ehrgeiz und Verstand entflammen Frevler zum Vergehen.
Un regard hautain et un cœur fier, la lampe des méchants, c'est le péché.
5 Allein des Arbeitsamen Pläne führen zum Gewinn; der Hastige bringt's nur zum Verlust.
Les plans des personnes diligentes mènent sûrement au profit; et quiconque est pressé se précipite dans la pauvreté.
6 Wer sich durch Lügenzunge Schätze sammelt, strebt nach verwehtem Hauch, ja, nach dem Tod.
Obtenir des trésors par une langue mensongère n'est qu'une vapeur éphémère pour ceux qui cherchent la mort.
7 Für Frevler hat das Unrecht einen Reiz; sie weigern sich zu tun, was recht.
La violence des méchants les chassera, parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
8 Mag eines Mannes Tun verwickelt sein und schief verlaufen, doch ist er redlich, handelt er doch recht.
Le chemin des coupables est tortueux, mais la conduite de l'innocent est droite.
9 Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsam Haus mit einem Weib, das zänkisch!
Il vaut mieux habiter à l'angle du toit. que de partager une maison avec une femme querelleuse.
10 Des Frevlers Seele hat am Bösen ihre Lust, und nicht verhaßt ist ihm die böse Tat.
L'âme des méchants désire le mal; son voisin ne trouve aucune pitié à ses yeux.
11 Wenn man den Spötter büßen läßt, dann kann der Dumme dadurch weise werden. Behandelt man den Weisen rücksichtsvoll, kann jener dadurch auch zur Einsicht kommen.
Quand le moqueur est puni, le simple acquiert la sagesse. Lorsque le sage est instruit, il reçoit la connaissance.
12 Wenn auf des Frevlers Haus der Fromme Rücksicht nimmt, verleitet er den Frevler wiederum zum Bösen.
Le Juste considère la maison des méchants, et mène les méchants à la ruine.
13 Wer vor des Armen Hilferuf sein Ohr verstopft, der findet kein Gehör dann, wenn er selber ruft.
Celui qui ferme ses oreilles au cri du pauvre, il criera aussi, mais ne sera pas entendu.
14 Im stillen eine Gabe kann den Zorn besänftigen, ein heimliches Geschenk den größten Grimm.
Un cadeau en secret apaise la colère, et un pot-de-vin dans le manteau, une forte colère.
15 Dem Frommen ist es eine Freude, wenn ihm nach Recht geschieht; den Bösewichtern ist's ein Schrecken.
C'est une joie pour le juste de faire justice; mais c'est une destruction pour les ouvriers de l'iniquité.
16 Ein Mensch, der von der Klugheit Wege irrt, wird Ruhe erst im Schattenreiche finden.
L'homme qui s'écarte du chemin de l'intelligence reposera dans l'assemblée des esprits défunts.
17 Wer Lustbarkeiten liebt, der fühlt sich stets im Mangel; wer Wein und Öl zu gerne hat, wird nimmer reich.
Celui qui aime le plaisir sera un pauvre homme. Celui qui aime le vin et l'huile ne sera pas riche.
18 Das Sühnegeld des Frommen ist der Frevler; an Stelle der Rechtschaffenen tritt der Verbrecher.
Le méchant est la rançon du juste, les perfides pour les honnêtes.
19 Viel besser, einsam in der Wüste leben, als in Gesellschaft eines zank- und händelsüchtigen Weibes!
Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et capricieuse.
20 An Öl und köstlichem Getränk ist in des Weisen Haus ein Vorrat; ein Tor läßt sie verderben.
Il y a des trésors précieux et de l'huile dans la demeure des sages, mais un homme insensé l'avale.
21 Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, der findet Leben, Rechtlichkeit und Ehre.
Celui qui suit la justice et la bonté trouve la vie, la justice et l'honneur.
22 Der Helden Stadt erstieg ein Weiser; das Bollwerk stürzte ein, dem sie sich anvertraut.
Un sage balance la ville des puissants, et fait baisser la force de sa confiance.
23 Wer seinen Mund und seine Zunge hütet, der schützt sein Leben vor Gefahren.
Celui qui garde sa bouche et sa langue protège son âme des problèmes.
24 Ein Spötter heißt, wer übermütig und vermessen ist und wer im Übermaß des Stolzes handelt.
L'homme fier et arrogant - « Scoffer » est son nom - il travaille dans l'arrogance de l'orgueil.
25 Den Faulen tötet sein Gelüste; denn seine Hände weigern sich zu schaffen.
Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
26 Den ganzen Tag begehrt nur, wer begehrlich; der Fromme spendet ohne Unterlaß.
Il y a ceux qui convoitent avec avidité tout le jour; mais les justes donnent et ne retiennent pas.
27 Des Frevlers Opfer ist ein Greuel und vollends, bringt er es in schnöder Absicht dar.
Le sacrifice des méchants est une abomination- combien plus, quand il l'apporte avec un esprit méchant!
28 Ein falscher Zeuge geht zugrunde; dagegen redet sieghaft ein glaubwürdiger Mann.
Le faux témoin périra. Un homme qui écoute parle à l'éternité.
29 Der Frevler macht ein frech Gesicht; der Biedere verbessert seinen Wandel.
L'homme méchant endurcit son visage; mais pour celui qui est droit, il établit ses voies.
30 Nicht Weisheit gibt's, nicht Einsicht, Rat nicht vor dem Herrn.
Il n'y a ni sagesse ni compréhension ni de conseil contre Yahvé.
31 Das Roß ist abgerichtet für den Tag der Schlacht; jedoch der Sieg kommt von dem Herrn.
Le cheval est préparé pour le jour de la bataille; mais la victoire est avec Yahvé.