< Sprueche 20 >
1 Ein Spötter ist der Wein, ein Lärmer Bier; wer davon taumelt, ist nicht klug.
Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
2 Wie eines jungen Löwen Knurren ist des Königs Unwillen; wenn er in Zorn gerät, verwirkt man schon sein Leben.
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
3 Für einen Mann ist's eine Ehre, einem Streite fernzubleiben, und nur ein Tor tut sich hervor.
Kavgadan kaçınmak insan için onurdur, Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
4 Im Herbste pflügt der Faule nicht; wenn er dann in der Ernte nachfragt, ist nichts da.
Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
5 Wie Wasser in der Tiefe, ruht der Plan im Herzen eines Mannes; ein kluger Mann weiß es zu schöpfen.
İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir, Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
6 Gar mancher muß den Mann herbeirufen, dem Gutes er getan. Denn einen Dankbaren, wer kann ihn finden?
İnsanların çoğu, “Vefalıyım” der. Ama sadık birini kim bulabilir?
7 Wenn jemand in Gerechtigkeit und Unschuld lebt, den ahmen seine Kinder nach.
Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
8 Ein König auf dem Richterstuhle der Gerechtigkeit soll mit den Augen jeden Übeltäter aufspüren!
Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
9 Wer könnte sagen: "Gereinigt habe ich mein Herz, von meiner Lieblingssünde frei gemacht!"?
Kim, “Yüreğimi pak kıldım, Günahımdan arındım” diyebilir?
10 Zweifach Gewicht und zweifach Maß, sie beide sind dem Herrn ein Greuel.
RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
11 Ein Knabe schon gibt sich in seinen Taten zu erkennen, ob krumm, ob grade wird sein Tun.
Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
12 Das hörend Ohr, das sehend Auge, sie beide hat der Herr gemacht.
İşiten kulağı da gören gözü de RAB yaratmıştır.
13 Lieb nicht den Schlaf, damit du nicht verarmst! Mach schon die Augen auf, solang du Brot in Fülle hast!
Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
14 "Wie schlecht, wie schlecht!" sagt da ein Käufer; doch ist es sein geworden, rühmt er sich.
Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
15 Hat man auch Gold und Perlen eine Menge, ein gläsernes Gefäß ist eines Anwalts Rede.
Bol bol altının, mücevherin olabilir, Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
16 Wer einem andern bürgt, dem kann sein eigen Kleid genommen werden; gepfändet wird er Fremder wegen.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
17 Süß schmeckt dem Mann das Brot der Lüge; doch hintendrein füllt sich sein Mund mit Kieselstein.
Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
18 Die Pläne prüfe durch Beratung! Mit Klugheit führe Krieg!
Tasarılarını danışarak yap, Yöntemlere uyarak savaş.
19 Geheimnisse verrät, wer stets auf Wanderschaft. Drum gib mit Plaudermäulern dich nicht ab!
Dedikoducu sır saklayamaz, Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
20 Wer auf den Vater und die Mutter wenig gibt, des Licht verlöscht im Dunkeln.
Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
21 Besitz, zu Anbeginn in Hast erworben, bleibt doch am Ende ohne Segen.
Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
22 Sprich nicht. "Ich muß den bittern Kelch zur Neige trinken." Nein, hoffe auf den Herrn! Er kann dir helfen.
“Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB'bi bekle, O seni kurtarır.
23 Ein Greuel für den Herrn ist zweierlei Gewicht; nichts nützt die falsche Waage.
RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
24 Des Mannes Schritte sind vom Herrn bestimmt; wie kann ein Mensch sich selber seinen Weg bestimmen?
İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
25 Gefährlich ist's für Menschen, Heiliges vorschnell zu versprechen und nachher das Gelobte wiederum zu überlegen.
Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
26 Ein weiser König späht die Frevler aus, vergilt an ihnen Unordnung.
Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
27 Des Menschen Geist ist vor dem Herren licht, und er durchforscht sein Innerstes.
İnsanın ruhu RAB'bin ışığıdır, İç varlığın derinliklerine işler.
28 Der König hütet immerwährend Huld; durch Liebe stützt er seinen Thron.
Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
29 Der Ruhm der Jünglinge ist ihre Stärke; der Greise Schmuck ist graues Haar.
Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
30 Wenn eine Wunde schwärt, Umschläge bringen Linderung, so Schläge auch dem Herzensgrunde.
Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.