< Sprueche 20 >

1 Ein Spötter ist der Wein, ein Lärmer Bier; wer davon taumelt, ist nicht klug.
Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s'y adonne n'est pas sage.
2 Wie eines jungen Löwen Knurren ist des Königs Unwillen; wenn er in Zorn gerät, verwirkt man schon sein Leben.
Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi; celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
3 Für einen Mann ist's eine Ehre, einem Streite fernzubleiben, und nur ein Tor tut sich hervor.
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère.
4 Im Herbste pflügt der Faule nicht; wenn er dann in der Ernte nachfragt, ist nichts da.
A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien.
5 Wie Wasser in der Tiefe, ruht der Plan im Herzen eines Mannes; ein kluger Mann weiß es zu schöpfen.
La pensée dans le cœur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera.
6 Gar mancher muß den Mann herbeirufen, dem Gutes er getan. Denn einen Dankbaren, wer kann ihn finden?
Beaucoup d'hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Wenn jemand in Gerechtigkeit und Unschuld lebt, den ahmen seine Kinder nach.
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
8 Ein König auf dem Richterstuhle der Gerechtigkeit soll mit den Augen jeden Übeltäter aufspüren!
Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
9 Wer könnte sagen: "Gereinigt habe ich mein Herz, von meiner Lieblingssünde frei gemacht!"?
Qui dira: « J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
10 Zweifach Gewicht und zweifach Maß, sie beide sind dem Herrn ein Greuel.
Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh.
11 Ein Knabe schon gibt sich in seinen Taten zu erkennen, ob krumm, ob grade wird sein Tun.
L'enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
12 Das hörend Ohr, das sehend Auge, sie beide hat der Herr gemacht.
L'oreille qui entend et l'œil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre.
13 Lieb nicht den Schlaf, damit du nicht verarmst! Mach schon die Augen auf, solang du Brot in Fülle hast!
N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
14 "Wie schlecht, wie schlecht!" sagt da ein Käufer; doch ist es sein geworden, rühmt er sich.
Mauvais! Mauvais! dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite.
15 Hat man auch Gold und Perlen eine Menge, ein gläsernes Gefäß ist eines Anwalts Rede.
Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
16 Wer einem andern bürgt, dem kann sein eigen Kleid genommen werden; gepfändet wird er Fremder wegen.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
17 Süß schmeckt dem Mann das Brot der Lüge; doch hintendrein füllt sich sein Mund mit Kieselstein.
Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
18 Die Pläne prüfe durch Beratung! Mit Klugheit führe Krieg!
Les projets s'affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
19 Geheimnisse verrät, wer stets auf Wanderschaft. Drum gib mit Plaudermäulern dich nicht ab!
Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
20 Wer auf den Vater und die Mutter wenig gibt, des Licht verlöscht im Dunkeln.
Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
21 Besitz, zu Anbeginn in Hast erworben, bleibt doch am Ende ohne Segen.
Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin.
22 Sprich nicht. "Ich muß den bittern Kelch zur Neige trinken." Nein, hoffe auf den Herrn! Er kann dir helfen.
Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
23 Ein Greuel für den Herrn ist zweierlei Gewicht; nichts nützt die falsche Waage.
Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
24 Des Mannes Schritte sind vom Herrn bestimmt; wie kann ein Mensch sich selber seinen Weg bestimmen?
C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme; et l'homme peut-il comprendre sa voie?
25 Gefährlich ist's für Menschen, Heiliges vorschnell zu versprechen und nachher das Gelobte wiederum zu überlegen.
C'est un piège pour l'homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu'après le vœu fait.
26 Ein weiser König späht die Frevler aus, vergilt an ihnen Unordnung.
Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
27 Des Menschen Geist ist vor dem Herren licht, und er durchforscht sein Innerstes.
L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles.
28 Der König hütet immerwährend Huld; durch Liebe stützt er seinen Thron.
La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
29 Der Ruhm der Jünglinge ist ihre Stärke; der Greise Schmuck ist graues Haar.
La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
30 Wenn eine Wunde schwärt, Umschläge bringen Linderung, so Schläge auch dem Herzensgrunde.
La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.

< Sprueche 20 >