< Sprueche 19 >

1 Ein Armer, der in Einfalt wandelt, ist viel besser als einer mit gezierter Rede, dazu dumm.
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
2 Ausruhen ohne Grund ist auch nicht gut; doch wer sich überstürzt, tritt sicher fehl.
Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
3 Zerstört des Menschen eigene Torheit seinen Weg, so zürnt sein Herz dem Herrn.
Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
4 Der Reichtum schafft stets neue Freunde; wer aber arm, von dem trennt sich sein Freund.
Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und nicht entkommt, wer Lügen spricht.
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
6 Es buhlen viele um des Mannes Gunst, der geben kann; doch keinen Freund besitzt, wer selbst bedürftig.
Многие заискивают у знатных, и всякий - друг человеку, делающему подарки.
7 Den Armen mag von seinen Brüdern keiner; selbst seine Freunde bleiben fern von ihm. Wer Worten nachjagt, dem gereichen sie zu nichts.
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
8 Wer sich Verstand erwirbt, der liebt sein Leben, und wer Vernunft bewahrt, der findet Glück.
Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; wer Lügen vorbringt, geht zugrunde.
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
10 Wohlleben frommt dem Toren nicht, noch weniger dem Sklaven der Genuß.
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
11 Langmut zeuget vom Verstande eines Menschen; das Übersehen der Verfehlung ist sein Ruhm.
Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него - быть снисходительным к проступкам.
12 Des Königs üble Laune ist wie Knurren eines jungen Löwen; doch seine Huld, was Tau für Pflanzen.
Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.
13 Ein Unglück für den Vater ist ein dummer Sohn; ein zänkisch Weib ist wie der Regen, der eindringt in ein Haus und draus vertreibt.
Глупый сын - сокрушение для отца своего, и сварливая жена - сточная труба.
14 Von seinen Vätern erbt man Haus und Gut; vom Herrn jedoch kommt ein verständig Weib.
Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа.
15 In tiefen Schlaf versenkt die Faulheit; ein Lässiger wird Hunger leiden.
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
16 Wer Achtung vor Befehlen hat, bewahrt sein Leben; wer seine Pflicht vernachlässigt, wird mit dem Tod bestraft.
Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
17 Wer sich erbarmt des Armen, leiht dem Herrn, und seine Guttat lohnt er ihm.
Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
18 Straf deinen Sohn! Dann gibt's noch Hoffnung. Bekümmre dich nicht um sein Weinen!
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
19 "Wer gar zu weit im Zorne geht, der muß es büßen." Im Gegenteil! Errette ihn und rett ihn immer wieder!
Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
20 Hör auf den Rat! Nimm an die Mahnung, auf daß du in der Zukunft weise seist!
Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
21 Der Pläne in des Mannes Herzen mögen viele sein; der Plan des Herrn allein geht in Erfüllung.
Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
22 Beim Menschen ist begehrenswert Wohltätigkeit; doch besser ist ein Mensch, der nichts besitzt, als der, der lügenhaft verspricht.
Радость человеку - благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
23 Zum Leben dient die Furcht des Herrn; der Hochmut murrt, daß nicht das Böse wird bestraft.
Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
24 Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, so mag er sie zum Mund nicht bringen.
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
25 Wenn du den Spötter schlägst, so kann der Dumme dadurch weise werden. Vermahnst du einen Klugen, kann er dadurch weise werden.
Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
26 Wer seinen Vater elend macht und seiner Mutter Herz durchbohrt, der ist ein Sohn, der schimpflich und erbärmlich handelt!
Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.
27 Mein Sohn, laß ab, auf Mahnungen zu hören, die nur geschehn, um gute Lehren in den Wind zu schlagen!
Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
28 Des nichtswürdigen Zeugen spottet die Gerechtigkeit; der Trug verwickelt frevelhaften Mund in Widerspruch.
Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
29 Bereit sind Schläge für die Spötter und Hiebe für des Toren Rücken.
Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.

< Sprueche 19 >