< Sprueche 18 >
1 Den Eigenwillen sucht, wer sich absondert; bei jeglicher Gelegenheit beginnt er Streit.
Celui qui s'isole, suit sa fantaisie, il s'irrite contre tout ce qui est raisonnable.
2 Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
Ce n'est pas la raison qu'aime l'insensé, mais il aime à montrer son sentiment.
3 Wo Frevel auftritt, dort tritt auch Verachtung auf, und Schmähung ist mit Hohn vereint.
Quand vient l'impiété vient aussi le mépris, et avec l'infamie, l'opprobre.
4 Aus eines Mannes Munde tiefe Worte sind Gewässer, ein Strom, der aus dem Born der Weisheit sprudelt.
Les paroles qui sortent de la bouche de l'homme, sont des eaux profondes; la source de la sagesse est une rivière abondante.
5 Daß man Partei für einen Frevler nimmt, daß man das Recht des Frommen beugt, nützt nichts.
Il est mal de prendre parti pour l'impie, afin de débouter le juste dans le jugement.
6 Des Toren Lippen schaffen Streit; nach Schlägen ruft sein Mund.
Les lèvres de l'insensé apportent les querelles, et sa bouche excite aux coups.
7 Des Toren Mund führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Strick für seinen Hals.
La bouche de l'impie est pour lui une cause de ruine, et ses lèvres, un piège à sa vie.
8 Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils se glissent jusqu'au fond des entrailles.
9 Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
Celui-là aussi qui travaille lâchement, est frère du dissipateur.
10 Ein fester Turm des Herren Name; der Fromme läuft zu ihm und ist gesichert.
Le nom de l'Éternel est une forte tour, le juste y accourt, et se trouve en lieu sûr.
11 Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer um ihn her.
L'opulence du riche est sa forteresse, et comme une haute muraille, dans son opinion.
12 Stolz geht dem Sturz voran, der Ehre Demut.
Avant la chute le cœur de l'homme s'élève; et l'humilité précède la gloire.
13 Gibt jemand Antwort schon, bevor er recht verstanden, so rechnet man es ihm als Torheit und als Schande.
Qui répond avant d'écouter, manque de sens, et sera confus.
14 Ein männliches Gemüt kann seine Leiden meistern. Ein düsteres Gemüt, wer mag's erträglich finden?
L'âme de l'homme supporte ses souffrances; mais une âme abattue, qui la relèvera?
15 Des Klugen Herz erwirbt sich Einsicht; Einsicht sucht auch des Weisen Ohr.
Le cœur de l'homme de sens acquiert la science, et l'oreille des sages est à la recherche de la science.
16 Geschenke schaffen ihrem Geber Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen.
Par des présents l'homme se fait jour; et ils l'introduisent chez les grands.
17 In einem Streite hat der erste Recht; da kommt der andere und untersucht's aufs neue.
Il [paraît] juste celui qui dans sa cause parle le premier; mais que vienne sa partie, et alors examine-le.
18 Den Streitigkeiten macht das Los ein Ende; es trennt die Streitenden.
Le sort met fin aux contestations; et entre les puissants il décide.
19 Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
Un frère est plus rebelle qu'une ville forte; et les querelles [des frères] sont comme les verrous d'un palais.
20 Mit seines Mundes Frucht ersättigt jeder seinen Magen, von seiner Lippen Ernte kann er satt sich essen.
Des fruits de sa bouche chacun est nourri, il est nourri de ce que ses lèvres lui rapportent.
21 In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
La mort et la vie dépendent de la langue; celui qui en aime l'usage, en goûtera les fruits.
22 Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
Trouver une femme c'est trouver le bonheur, et obtenir une faveur de l'Éternel.
23 Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond durement.
24 Gefährten gibt's, die gegenseitig sich zugrunde richten; und Freunde gibt's, anhänglicher als Brüder.
Tel a beaucoup de relations à son détriment; mais, ayez un ami, il s'attache plus qu'un frère.