< Sprueche 18 >
1 Den Eigenwillen sucht, wer sich absondert; bei jeglicher Gelegenheit beginnt er Streit.
Celui qui se tient à l’écart ne cherche qu’à contenter sa passion, il s’irrite contre tout sage conseil.
2 Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
Ce n’est pas l’intelligence qui plaît à l’insensé, c’est la manifestation de ses pensées.
3 Wo Frevel auftritt, dort tritt auch Verachtung auf, und Schmähung ist mit Hohn vereint.
Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l’opprobre.
4 Aus eines Mannes Munde tiefe Worte sind Gewässer, ein Strom, der aus dem Born der Weisheit sprudelt.
Les paroles de la bouche de l’homme sont des eaux profondes; la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
5 Daß man Partei für einen Frevler nimmt, daß man das Recht des Frommen beugt, nützt nichts.
Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
6 Des Toren Lippen schaffen Streit; nach Schlägen ruft sein Mund.
Les lèvres de l’insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages.
7 Des Toren Mund führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Strick für seinen Hals.
La bouche de l’insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
8 Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
9 Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition.
10 Ein fester Turm des Herren Name; der Fromme läuft zu ihm und ist gesichert.
Le nom de Yahweh est une tour forte; le juste s’y réfugie et y est en sûreté.
11 Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer um ihn her.
La fortune du riche est sa ville forte; dans sa pensée, c’est une muraille élevée.
12 Stolz geht dem Sturz voran, der Ehre Demut.
Avant la ruine, le cœur de l’homme s’élève, mais l’humilité précède la gloire.
13 Gibt jemand Antwort schon, bevor er recht verstanden, so rechnet man es ihm als Torheit und als Schande.
Celui qui répond avant d’avoir écouté, c’est pour lui folie et confusion.
14 Ein männliches Gemüt kann seine Leiden meistern. Ein düsteres Gemüt, wer mag's erträglich finden?
L’esprit de l’homme le soutient dans la maladie mais l’esprit abattu, qui le relèvera?
15 Des Klugen Herz erwirbt sich Einsicht; Einsicht sucht auch des Weisen Ohr.
Un cœur intelligent acquiert la science, et l’oreille des sages cherche la science.
16 Geschenke schaffen ihrem Geber Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen.
Le présent d’un homme lui élargit la voie, et l’introduit auprès des grands.
17 In einem Streite hat der erste Recht; da kommt der andere und untersucht's aufs neue.
Le premier qui expose sa cause paraît juste; vient la partie adverse, et on examine le différend.
18 Den Streitigkeiten macht das Los ein Ende; es trennt die Streitenden.
Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants.
19 Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
Un frère ennemi de son frère résiste plus qu’une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d’un palais.
20 Mit seines Mundes Frucht ersättigt jeder seinen Magen, von seiner Lippen Ernte kann er satt sich essen.
C’est du fruit de la bouche de l’homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu’il se rassasie.
21 In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; suivant son choix, on mangera ses fruits.
22 Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; c’est une faveur qu’il a reçue de Yahweh.
23 Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement.
24 Gefährten gibt's, die gegenseitig sich zugrunde richten; und Freunde gibt's, anhänglicher als Brüder.
L’homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu’un frère.