< Sprueche 13 >
1 Der Weise achtet auf die väterliche Mahnung; der Spötter hört auf keinerlei Verweis.
Мудрый сын слушает наставление отца, а буйный не слушает обличения.
2 Der Gute nährt sich von der Hilfe anderer, die Gier der Bösewichter von Gewalttat.
От плода уст своих человек вкусит добро, душа же законопреступников - зло.
3 Wer seinen Mund behütet, wahrt sein Leben; wer seine Lippen aufreißt, dem droht Untergang.
Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
4 Der Faule will und will doch nicht; der Arbeitsame aber wird gar reich gelabt.
Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится.
5 Die Lüge haßt der Fromme; die Sünde bringt nur Schimpf und Schande.
Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит себя.
6 Des Weges Sicherheit bewacht die Tugend; das Laster aber läßt zum Fall den Fehltritt führen.
Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника.
7 Der eine stellt sich reich und hat doch nichts; der andere stellt sich arm und hat ein groß Vermögen.
Иной выдает себя за богатого, а у него ничего нет; другой выдает себя за бедного, а у него богатства много.
8 Schon mancher mußte durch viel Geld sein Leben retten; wer arm ist, hört nie eine Drohung.
Богатством своим человек выкупает жизнь свою, а бедный и угрозы не слышит.
9 Das Licht der Frommen leuchtet; der Frevler Leuchte muß erlöschen.
Свет праведных весело горит, светильник же нечестивых угасает. Души коварные блуждают в грехах, а праведники сострадают и милуют.
10 Im Übermut allein kommt es zu Tätlichkeiten; doch Weisheit findet sich bei Klugen.
От высокомерия происходит раздор, а у советующихся - мудрость.
11 Vermögen schwindet, das durch nichts erworben wird; doch wer durch Arbeit es erwirbt, vergrößert es.
Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его.
12 Ein lang dahingezogenes Hoffen macht das Herz erkranken; ein Lebensbaum ist der erfüllte Wunsch.
Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце, а исполнившееся желание - как древо жизни.
13 Wer vor Befehlen keine Scheu besitzt, der schädigt sich; wer aber Ehrfurcht vor Geboten hat, wird nicht behelligt.
Кто пренебрегает словом, тот причиняет вред себе; а кто боится заповеди, тому воздается. У сына лукавого ничего нет доброго, а у разумного раба дела благоуспешны, и путь его прямой.
14 Des Weisen Lehre ist ein Lebensborn, wo's gilt, den Fallstricken des Todes zu entgehen.
Учение мудрого - источник жизни, удаляющий от сетей смерти.
15 Ein fein Benehmen bringt in Gunst; der Sünder Wandel führt zum Abgrund.
Добрый разум доставляет приятность, путь же беззаконных жесток.
16 Ein kluger Mann tut alles recht geschickt; der Tor entwickelt Torheit.
Всякий благоразумный действует с знанием, а глупый выставляет напоказ глупость.
17 Der frevelhafte Bote stürzt sich selbst ins Unglück; ein treuer Bote tut sich selber wohl.
Худой посол попадает в беду, а верный посланник - спасение.
18 Armut und Schande werden dem zuteil, der Zucht verwirft; wer auf die Rüge achtet, wird geehrt.
Нищета и посрамление отвергающему учение; а кто соблюдает наставление, будет в чести.
19 Verbotener Genuß ist süß; dem Toren ist's darum ein Greuel, vom Bösen abzulassen.
Желание исполнившееся - приятно для души; но несносно для глупых уклоняться от зла.
20 Gehst du mit Weisen um, wirst du weise! Wer's mit den Toren hält, dem geht es schlecht.
Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится.
21 Unglück verfolgt die Sünder; den Frommen gibt man zur Belohnung Gutes.
Грешников преследует зло, а праведникам воздается добром.
22 Ein Guter hinterläßt sein Erbe Kindeskindern; des Sünders Habe ist dem Frommen vorbehalten.
Добрый оставляет наследство и внукам, а богатство грешника сберегается для праведного.
23 Das Prozessieren frißt der Armen mühevoll bestellte Äcker, und mancher stirbt, bevor das Urteil kommt.
Много хлеба бывает и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка.
24 Wer seine Rute schont, der liebt nicht seinen Sohn; doch wer ihn liebt, der sucht ihn heim mit Züchtigung.
Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.
25 Der Fromme ißt, bis daß er satt; der Frevler Bauch hat nie genug.
Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение.