< Sprueche 1 >
1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol )
Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol )
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
[Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.