< Sprueche 1 >
1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol )
Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol )
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.