< Sprueche 1 >
1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol )
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.