< Sprueche 1 >
1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
THE PROVERBS of Solomon the son of David, king of Israel;
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
To know wisdom and instruction; to comprehend the words of understanding;
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
To receive the discipline of wisdom, justice, and right, and equity;
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
To give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion;
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
That the wise man may hear, and increase in learning, and the man of understanding may attain unto wise counsels;
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
To understand a proverb, and a figure; the words of the wise, and their dark sayings.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and discipline.
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
For they shall be a chaplet of grace unto thy head, and chains about thy neck.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
If they say: 'Come with us, let us lie in wait for blood, let us lurk for the innocent without cause;
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol )
Let us swallow them up alive as the grave, and whole, as those that go down into the pit; (Sheol )
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil;
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
Cast in thy lot among us; let us all have one purse' —
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
My son, walk not thou in the way with them, restrain thy foot from their path;
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
For in vain the net is spread in the eyes of any bird;
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
And these lie in wait for their own blood, they lurk for their own lives.
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
Wisdom crieth aloud in the streets, she uttereth her voice in the broad places;
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
She calleth at the head of the noisy streets, at the entrances of the gates, in the city, she uttereth her words:
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
'How long, ye thoughtless, will ye love thoughtlessness? And how long will scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
Turn you at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Because I have called, and ye refused, I have stretched out my hand, and no man attended,
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof;
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
I also, in your calamity, will laugh, I will mock when your dread cometh;
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
When your dread cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when trouble and distress come upon you.
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Then will they call me, but I will not answer, they will seek me earnestly, but they shall not find me.
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD;
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
They would none of my counsel, they despised all my reproof.
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
For the waywardness of the thoughtless shall slay them, and the confidence of fools shall destroy them.
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.'