< Sprueche 1 >
1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
These are the proverbs of Solomon son of David, king of Israel,
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
for gaining wisdom and discipline, for comprehending words of insight,
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
and for receiving instruction in wise living and in righteousness, justice, and equity.
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
To impart prudence to the simple and knowledge and discretion to the young,
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
let the wise listen and gain instruction, and the discerning acquire wise counsel
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
by understanding the proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Listen, my son, to your father’s instruction, and do not forsake the teaching of your mother.
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
For they are a garland of grace on your head and a pendant around your neck.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
My son, if sinners entice you, do not yield to them.
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
If they say, “Come along, let us lie in wait for blood, let us ambush the innocent without cause,
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol )
let us swallow them alive like Sheol, and whole like those descending into the Pit. (Sheol )
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
We will find all manner of precious goods; we will fill our houses with plunder.
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
Throw in your lot with us; let us all share one purse”—
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
my son, do not walk the road with them or set foot upon their path.
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
For their feet run to evil, and they are swift to shed blood.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
How futile it is to spread the net where any bird can see it!
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
But they lie in wait for their own blood; they ambush their own lives.
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
Such is the fate of all who are greedy, whose unjust gain takes the lives of its possessors.
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
Wisdom calls out in the street, she lifts her voice in the square;
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech:
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
“How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you.
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Because you refused my call, and no one took my outstretched hand,
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction,
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
in turn I will mock your calamity; I will sneer when terror strikes you,
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
when your dread comes like a storm, and your destruction like a whirlwind, when distress and anguish overwhelm you.
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Then they will call on me, but I will not answer; they will earnestly seek me, but will not find me.
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
For they hated knowledge and chose not to fear the LORD.
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
They accepted none of my counsel; they despised all my reproof.
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
So they will eat the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
For the waywardness of the simple will slay them, and the complacency of fools will destroy them.
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
But whoever listens to me will dwell in safety, secure from the fear of evil.”