< Philipper 1 >

1 Paulus und Timotheus, Knechte Christi Jesu, an alle Heiligen in Christus Jesus zu Philippi mitsamt den Bischöfen und Diakonen.
PAULUS o Timoteus ladun Iesus Kristus ong me saraui kan karos en Kristus Iesus o pisop o saunkoa kan nan Pilipi.
2 Gnade werde euch zuteil und Friede von Gott, unserem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus.
Mak o popol sang ren Kot Sam atail o Kaun Iesus Kristus en mi re omail!
3 Ich danke meinem Gott, sooft ich an euch denke,
I kin danke ai Kot ni ai tamatamanda komail.
4 und flehe allezeit bei all meinem Beten mit Freude für euch alle.
I me i kin wiada ni ai kapakap kin komail ansau karos, o i kin kapakap ni pereperen.
5 Ich danke ihm wegen eurer regen Anteilnahme, die ihr für das Evangelium vom ersten Tage bis jetzt bewiesen habt.
Pweki omail dadaurata rongamau sang ni tapi o kokodo lel met.
6 Darum habe ich auch die Überzeugung, daß er, der in euch das gute Werk begonnen hat, es auch vollenden werde bis zum Tage Christi Jesu.
O i kamelele me i, me tapiadar wiawia mau eu re omail, pil pan kanikiela lao lel ran en Iesus Kristus.
7 Nur billig ist es, daß ich so von euch allen denke; trage ich euch doch in meinem Herzen eingeschlossen. Ihr nahmt ja alle teil an meiner Gnade, sowohl als ich gefangen lag als auch da, wo ich das Evangelium verteidigt und bekräftigt habe.
Me pung i en kamelele mepukat duen komail karos, pwe i kin kolekol komail nan mongiong i ni ai salidi wet, wasa i kin kaweweda o kadededa rongamau; a komail karos kin iang ia kapwaiada mak wet.
8 Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne in der Liebe Christi Jesu.
Pwe Kot ai saunkadede, duen i kin loleiteki komail pan kupur en Kristus Iesus.
9 Und dies erbitte ich, daß eure Liebe immer reicher und reicher werde an Erkenntnis und an jeglicher Erfahrung,
O me i pil kapakapaki pwe omail limpok en lapalapala kakairida ni lolekong o lamalam akan.
10 damit ihr das Richtige zu wählen wisset, damit ihr lauter seid und tadellos für den Tag Christi
Pwe komail en kasauiada, da me mau sang karos, pwe komail en melel o pung lao lel ran en Kristus.
11 und reich an Frucht der Gerechtigkeit, die aus Jesus Christus stammt, zu Gottes Herrlichkeit und Ruhm.
O direki wan pung kan, me kin wiaui ren Iesus Kristus men kalinganada o kapinga Kot.
12 Liebe Brüder! Ich möchte euch wissen lassen, daß meine Lage eher zur Förderung des Evangeliums dient.
Ri ai kan, i men, komail en asa ir ai, me dialan kaindindar rongamau,
13 Es ist ja bei der ganzen Leibwache und sonst noch überall bekannt geworden, daß ich meine Fesseln um Christi willen trage.
Nan i ai salidi kan pweki Kristus, me pwarapwaradar nan im en monsap o wasa karos.
14 Auch ward die Mehrzahl der Brüder im Herrn durch meine Fesseln ermutigt und wagt es um so mehr, ganz furchtlos Gottes Wort zu verkünden.
O ri atail toto pan kupur en Kaun, me aingar kidar ai salidi kan, ap aima sang mas o, en padaki masan en Kot ap so masak.
15 Es verkündigen zwar einige Christus nur aus Neid und Eifersucht, doch andere auch wieder guten Sinnes:
A akai kin padaki duen Kristus akpeirin, o akamai, o akai sang nan ar inong mau.
16 Die einen künden Christus aus Liebe, wohl wissend, daß ich zur Rechtfertigung des Evangeliums bestimmt bin;
A met akan ni limpok, pwe re asa, me ngai salidier, pwen kadede pan rongamau.
17 die anderen aus Streitsucht, nicht in reiner Absicht und sie gedenken, mir in meinen Banden Trübsal zu bereiten.
Irail kin padaki duen Kristus kapei lokaia o so melel, re kiki ong, me re pan kalaudela ai salidi kan;
18 Doch was liegt daran? Wenn nur auf jede Art und Weise, aufrichtig oder hinterhältig, Christus verkündet wird. Dies dient mir zur Freude.
A pil menda? Pwe Kristus kin lolok sili ni song karos, ma ni akamai de ni melel, i me i peren kida, ei i pan pereperen.
19 Es wird mich auch weiter freuen. Ich weiß ja, daß es mir zum Heile dienen wird durch euer Beten und durch den Beistand des Geistes Jesu Christi.
Pwe i asa, mepukat pan kare ong ia maur soutuk ki omail kapakap o sauas pan Ngen en Iesus Kristus.
20 Und dem entsprechen auch mein Hoffen und mein Harren, daß ich in nichts zuschanden werde, daß vielmehr, wie schon immer, so auch jetzt an meinem Leibe frei und offen Christus verherrlicht werde, sei es durch mein Leben, sei es durch mein Sterben.
Duen ai inong iong, o auiaui, o kaporoporeki, me i sota pan namenokala ni eu song. A duen mas o, iduen ansau wet Kristus en kapingan laud ni war ai, ma ni ai pan memaurata de mela.
21 Denn für mich ist das Leben Christus, das Sterben Gewinn.
Pwe Kristus, i maur i, o mela ai pai.
22 Ist es nämlich mir bestimmt, noch im Fleische zu leben, so heißt das für mich Arbeit und Erfolg, und also weiß ich wirklich nicht, was ich vorziehen soll.
A ma i pan memaurata ni pali uduk, ai wiawia kan pan kadepa; ari i ap sasa, da me i en pilada.
23 Nach beiden Seiten zieht es mich hin: Ich habe das Verlangen, aufgelöst zu werden und mit Christus zu sein; und das wäre bei weitem schon das Beste -
Pwe i mauki ira karos: I inong iong mela, pwen mila ren Kristus, pwe i eta me mau.
24 im Fleische zu bleiben aber ist viel nötiger um euretwillen.
A ai mimieta ni pali uduk me mau song pweki komail.
25 In dieser Überzeugung weiß ich, daß ich am Leben bleiben und bei euch allen ausharren werde zu eurem Fortschritt wie zu eurer Glaubensfreudigkeit.
Ari, i ap asa, me i pan mimieta re omail karos, pwen sauasa omail peren o poson,
26 Dann könnt ihr euch um meinetwillen Christi Jesu noch mehr rühmen, wenn ich wiederum zu euch komme.
Pwe omail kaping en lapalapala ren Kristus Iesus ki ai pwaralang komail.
27 Wollet doch des Evangeliums Christi würdig wandeln, damit, sollte ich kommen und euch sehen dürfen oder fernbleiben müssen, ich von euch höre, daß ihr feststeht in einem Geiste, in Eintracht für den Glauben an das Evangelium kämpft
Ari, komail weweid duen me warong rongamau en Kristus, pwe ma i pwaralang komail, de ni ai doo, i en rong, me komail keleki ngen ta ieu, o komail lamalam ta pot, i iang kelail dodok ong rongamau ki poson.
28 und euch in keiner Weise von Widersachern zaghaft machen laßt. Dies ist für sie ein Zeichen, daß sie verlorengehen, ihr aber Rettung finden werdet, und dieses Zeichen kommt von Gott.
O komail ender waponki, me kin palian komail akan, pwe i kasansale pan arail pan lokidokila, a omail pan maurela; a mepukat sang ren Kot.
29 Ward doch euch die Gnade verliehen, an Christus nicht allein zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden.
Pwe a muei ong komail er pan kupur en Kristus, kaidin poson eta, pwen pil kalokolokeki i,
30 Ihr habt ja denselben Kampf, den ihr an mir gesehen habt, von dem ihr jetzt von mir hört.
Pwe komail kin wia pei ota, me komail kilanger re i, o me komail kin rong duen ngai.

< Philipper 1 >