< Philipper 2 >
1 Wenn ihr also auf christliche Ermahnung etwas haltet, auf liebevolles Zureden, auf die Gemeinschaft im Geist, auf herzliches Erbarmen,
Kristo gv aralo turnamv nonua gwlwksopa dubv mvdu, okv ninyigv paknamv nonua himpukain la rimudu. Nonuno Dow nga lvkobv ribamdu, nonuno ayanvnv ngv okv ajin anying lvgabv aya minsu namv doodu.
2 so macht meine Freude voll und seid ein Herz in gleicher Liebe, im Sinnen und im Sorgen einig
Vbvrinamv, ngo nonua kumdunv, mvngnam okv saknamv am akin gobv ridukalamla okv pakmisinam am lvyin akinbv ridukalamla okv akin gobv mvngdukalamla okv lvkingobv tulwk sidukalamla rinam lokv nga mvngpu punyachika molaka.
3 und fern von Streit und eitler Ruhmsucht. In Demut achte jeder den anderen höher als sich selbst,
Ogumvnwng nga atubogv lvgabv rinv mvngchik gobv riyoka vbvmajvka anyung kaama bv gooyoka, vbvritola ajin anyingnga angamai minsulaka, atubonga mamsv nga kvvbi yanga alv yadubv mvngya toka.
4 keiner sei auf den eigenen Vorteil aus, vielmehr ein jeder auch auf den des Nächsten.
Okv nonu atubogv lvga mvngchikbv mvngtvritv mabvya, ajinanying gv mvngchamricham koloya kaajitaji la ritoka.
5 Hegt in euch dasselbe Sinnen, wie es Christus Jesus hatte.
Nonugv mvngdung nga Jisu Kristo gv mvngdung akinbv mvngrung toka:
6 Obwohl er sich in der Gestalt Gottes befand, wollte er dennoch nicht gewaltsam an seiner Gottesgleichheit festhalten,
Hvkvgv gvlo Pwknvyarnv gv ridung ngv doodu, vbvrijvka Hv vdwloka Pwknvyarnvnyi karingsiching dubv mvngla rililala la ridukalam rungnvpv mvngmato.
7 vielmehr entäußerte er sich, nahm Knechtsgestalt an und ward den Menschen ähnlich. Im Äußeren als Mensch erfunden,
So vbvmabvya, hv mvngsunam lokv ninyi gvlo doonv mvnwng nga kayu yala rito, okv atubongvya nyi pakbu gv ridungrima yanga laage sula rito. Hv nyi gobv rito okv nyi adwnamar bv ritola nyi aingbv kaatam sitoku.
8 erniedrigte er sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja bis zum Tod am Kreuze.
Hv rvngam nvgobv rito okv sidulo gobv minam mvnwng nga tvvnvrinv bv rila— ninyigv daapo lo silwk lo gobv tvvnv rinvgobv ribwngtoku.
9 Darum hat ihn Gott auch so hoch erhoben und ihm den Namen gnädiglich verliehen, der über alle Namen ist:
So gv holvkwng bv Pwknvyarnv ninyia aoyachoknv mooku dumpom lo laacha la rito okv kvvbi gv amin amam svnga kaiyabv ninyia kaiyarungnv amin gobv jitoku.
10 Im Namen Jesus sollen sich alle Knie beugen im Himmel, auf der Erde und in der Unterwelt,
Vbvrinamv Jisu gv amin am mvngdv gvdula nyidomooku gv mvnwng ngv, sichingmooku lokv mvnwng ngv, okv nyiamooku sokv arwng lo doonv mvnwng ngv, vkvgv lvbwng lvkwng lo guba lwkla rire,
11 und jede Zunge soll laut bekennen zu Gottes, des Vaters, Herrlichkeit: Jesus Christus ist der Herr.
Okv nyi mvnwng ngv Jisu Kristo Ahtuv vla tvvpakapa dubv japgo kare, Pwknvyarnv Abu gv yunglit lvgabv.
12 Wohlan denn, meine Vielgeliebten! So wie ihr allezeit gehorsam waret, so wirkt nicht bloß, wenn ich zugegen bin, sondern noch viel mehr, solange ich fern bin, euer Heil mit Furcht und Zittern.
Vkvlvgabv, ngoogv ajin vdwv, vdwlo ngo nonugv lvkobv ribamdakbam la riyilo nonu ngoogv gaam mingkulo tvvla ribv kito, vbv dvdvbv vjakka ngo adula riduka nonu ngoogv gaam am tvvdunv si maatar alvbv alvrungnv gobv ridu. Nonugv ringlinbaalin am paanya chikia dubv busula okv hvkdwnsikiak gvila kudungkua nga ribv laka.
13 Gott ist es ja, der in euch das Wollen und auch das Vollbringen zustande bringt nach seinem Wohlgefallen.
Ogulvgavbolo Pwknvyarnv nonugv aralo mvnggya dadubv nonua kudungkua ribvla ridungdu okv ninyigv atubogv mvngku nyikibv tvvla dubv ridu.
14 Tut alles ohne Murren und Bedenken,
Larmisinam vmalo japjurjabur minsunam kamabv ogumvnwng nga ritoka.
15 damit ihr untadelig und unverdorben seid und Gotteskinder inmitten eines ganz verkehrten und verdorbenen Geschlechts, in dem ihr leuchtet wie die Sterne im Weltall.
Vkvlvgavbolo nonu nyiabvda bv rila alvmanv rinam kamabv riri nvpv okv nyiamooku gv alvmanv okv rimurnv nyi vdwgv duku ara so Pwknvyarnv gv rvbwngchingnv umvuu gobv riri nvpv. Nonu nyidomooku tologv takar ungnv aingbv bunugv pingkolo ungtoka.
16 Haltet fest am Worte des Lebens, mir zum Ruhm am Tage Christi, damit ich nicht vergeblich gelaufen sei und mich nicht vergeblich abgemüht habe.
Turnam gv gaam am nonuno bunua japji gvila vbvching unggv nvbv ritoka. Nonuno vbvching rijibolo, Kristo gv lotarlonya alua ngo googing nvnvgobv rire, ogulvgavbolo ngoogv ripv namv okv kudungkua rinam mvnwng ngv aya kamabv riyomanyi vla kaatamre.
17 Doch wenn ich auch mein Blut vergießen muß zum Opfer und zur Weihe eures Glaubens, so bin ich dennoch froh und freue mich mit euch allen.
Nonugv mvngjwng namv Pwknvyarnv gvlo erinpeelwk jila daan lwknam aingbv ngoogv turgv nvnv oyi am biilin jisv yikv. Vbvrinamgo dubolo, ngo mvngpudu okv nonu mvnwng lvkin gobv ngoogv mvngpua orpin sidu.
18 Seid auch ihr darüber froh und freut euch mit mir!
Vbvching apiabv, nonuka mvngpu rungsv yikv okv nonugv mvngpua ngoogv lvkobv orpin sirung svngvkv.
19 Im Herrn Jesus hoffe ich, daß ich euch den Timotheus bald senden kann. Dann werde ich wieder guten Mutes werden, sobald ich weiß, wie es um euch steht.
Si Ahtu Jisu gv mvnglwknam vbolo, ngo Timotinyi baapu alvbv vngmu jirung nvpv mvngdunv, vkvlvgavbolo nonugv lvkwng lo yunying lokv ngo pvktvpwkru lari nvpv mvngdu.
20 Ich habe sonst keinen, der diesem gleichgesinnt und so aufrichtig für euch besorgt gewesen wäre.
Hv akinnv mvngchik ngoogv mvngnam am orpin sila jinv ngv okv oogv nonu lvgabv jvjvklvbv mvnggap yajinvngv.
21 Alle anderen denken nur an sich und nicht an die Sache Christi Jesu.
Nyi dvdv ngv ogumvnwng nga bunugv atubogv mvngnam lo rimwngdu, Jisu Kristo gv mvngnam bv rimadomadu.
22 Ihr wisset, wie er sich bewährt hat; gleich wie ein Sohn dem Vater, so hat er mit mir dem Evangelium gedient.
Okv ninyigv alvbv rinam am hv oguaingbv himbwngrvkwng dubv kaatam dudw nonuno um atubongv chinsudu, oguaingbv nw la ngo, gamlv gv lvgabv, Kuunyilo gunv gvla okv hvkvgv abua kudungkua nga ribam kunam aingbv.
23 Ihn also hoffe ich zu senden, sobald ich meine eigene Lage überschauen kann.
Vkvlvgabv ngo gvbv ogunvgo rilin tvvdunvdw ngo chindanam gula ninyia nonu gvlo baapubv vngmu nvpv vla mvngtin dunv.
24 Ich habe indessen die Zuversicht im Herrn, daß ich auch selbst bald kommen kann.
Okv ngo atubongv awv nonu gvlo baapu alvbv vngurvngyin lare mvngla Ahtu gvlo mvngjwngdu.
25 Doch hielt ich es für nötig, den Epaphroditus zu euch zu senden. Er ist mein Bruder, Mitarbeiter und mein Mitkämpfer; für euch ist er Apostel und Diener für alles, was ich brauche.
Nonu ngam ridur nvpv mvngla jokriaparia dubv vngmunam okv ngo lvgabv yalung damyanv, kudungkua rinv okv rijivngji yanv ngonugv achiboru Epaphroditusnyi nonu gvlo vngmu jirung dukubv vla ngo mvngdu kunv.
26 Er war in Sehnsucht nach euch allen und in banger Sorge, weil ihr von seiner Krankheit gehört hattet.
Hv nonu mvnwng nga achialvbv kaanwngdu okv mvngru la ridu ogulvgavbolo nonu hv lvvmapv vla tvvpadu.
27 Er war tatsächlich todkrank; doch Gott erbarmte sich seiner, und nicht nur seiner, sondern auch meiner, damit ich nicht Trauer über Trauer hätte.
Jvjvklvbv achialvbv lvvma maatar la rito okv sinam tungbv ritoku. Vbvritola Pwknvyarnv ninyia aya la rito, okv ninyia tikma vbvritola ngaka, aya la rito okv kairungnv go mvngdwk tvvnam lokv ngam ringlin la ritoku.
28 Um so mehr beeile ich mich, ihn abzusenden, auf daß ihr die Freude des Wiedersehens habt und ich so einer Sorge ledig bin.
Vbvrinamv, ngoogv nonu gvlo vngmu dubv mvnglwk kunamv, nonu mvnwng ngv ninyia kaarwk sila mvngpu dukubv okv ngoogv mvngru mvngya mvnwng ngaka kaaku madubv.
29 So nehmt ihn denn im Herrn in aller Freude auf und haltet solche Männer wohl in Ehren.
Vbvrinamv, ninyia laarwk sitoka, Ahtu gvlo mvngjwngla rinv ajingonv mvngpu gvdula turwk sitoka. Ninyigv rinam aingbv rinv vkvnv nyi dvdv nga mvngdv tvlaka,
30 Denn um des Werkes Christi willen kam er dem Tode nahe, und mutig wagte er sein Leben, um im Dienste für mich das zu ersetzen, was ihr nicht leisten konntet.
ogulvgavbolo hv ninyigv singdung nga mvngnga sidula okv Kristo gv kudungkua lvlo sitardortar lwkla, nonugv awgv ngo lvgabv rila jima svnga ngam ridurvngdur jila ritoku.