< 4 Mose 7 >

1 Nachdem Moses die Wohnung erstellt hatte, salbte er sie und weihte sie, ebenso alle ihre Geräte sowie den Altar und seine Geräte. Er salbte sie und weihte sie.
Quando Mosè ebbe finito di erigere la Dimora e l'ebbe unta e consacrata con tutti i suoi arredi, quando ebbe eretto l'altare con tutti i suoi arredi e li ebbe unti e consacrati,
2 Da brachten Israels Fürsten, ihre Familienhäupter, das sind die Stammesfürsten, Vorstände der Gemusterten, Opfer dar.
i capi di Israele, capi dei loro casati paterni, che erano capitribù e avevano presieduto al censimento, presentarono una offerta
3 Sie brachten vor den Herrn als ihre Opfergaben sechs Dachwagen und zwölf Rinder, je einen Wagen von zwei Fürsten und je ein Rind von jedem. Sie brachten sie vor die Wohnung.
e la portarono davanti al Signore: sei carri e dodici buoi, cioè un carro per due capi e un bue per ogni capo e li offrirono davanti alla Dimora.
4 Da sprach der Herr zu Moses:
Il Signore disse a Mosè:
5 "Nimm sie von ihnen an! Sie sollen dem Dienst am Festgezelt dienen! Übergib sie den Leviten, jedem für seinen Dienst!"
«Prendili da loro per impiegarli al servizio della tenda del convegno e assegnali ai leviti; a ciascuno secondo il suo servizio».
6 Da nahm Moses die Wagen und die Rinder und gab sie den Leviten.
Mosè prese dunque i carri e i buoi e li diede ai leviti.
7 Zwei der Wagen und vier Rinder gab er den Söhnen Gersons für ihren Dienst.
Diede due carri e quattro buoi ai figli di Gherson, secondo il loro servizio;
8 Vier der Wagen und acht Rinder gab er den Söhnen Meraris für ihren Dienst unter Leitung des Priesters Itamar, des Aaronssohnes.
diede quattro carri e otto buoi ai figli di Merari, secondo il loro servizio, sotto la sorveglianza di Itamar, figlio del sacerdote Aronne;
9 Den Söhnen Kehats gab er nichts. Denn ihnen lag die Besorgung des Heiligtums ob, das sie auf der Schulter tragen mußten.
ma ai figli di Keat non ne diede, perché avevano il servizio degli oggetti sacri e dovevano portarli sulle spalle.
10 Die Fürsten brachten ferner die Einweihungsgabe für den Altar an dem Tage, an dem er gesalbt ward. Die Fürsten brachten ihre Opfergabe vor den Altar.
I capi presentarono l'offerta per la dedicazione dell'altare, il giorno in cui esso fu unto;
11 Und der Herr sprach zu Moses: "Je ein Fürst soll je an einem Tag seine Opfergabe zur Altarweihe bringen!"
i capi presentarono l'offerta uno per giorno, per la dedicazione dell'altare.
12 Der am ersten Tage seine Gabe brachte, war Amminadabs Sohn Nachson vom Stamm Juda.
Colui che presentò l'offerta il primo giorno fu Nacason, figlio di Amminadab, della tribù di Giuda;
13 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
la sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l'oblazione,
14 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
una coppa d'oro di dieci sicli piena di profumo,
15 ein junger Stier, ein Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
un giovenco, un ariete, un agnello dell'anno per l'olocausto,
16 ein Ziegenbock für das Sündopfer
un capro per il sacrificio espiatorio
17 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nicht jährige Lämmer. Das war die Opfergabe Nachsons, des Amminadabsohnes.
e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell'anno. Tale fu l'offerta di Nacason, figlio di Amminadab.
18 Am zweiten Tage hatte Suars Sohn Netanel geopfert, der Fürst von Issakar.
Il secondo giorno, Netaneel, figlio di Suar, capo di Issacar, presentò l'offerta.
19 Er hatte als seine Opfergabe eine Silberschüssel gebracht, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
Offrì un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l'oblazione,
20 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
una coppa d'oro di dieci sicli piena di profumo,
21 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
un giovenco, un ariete, un agnello dell'anno per l'olocausto,
22 einen Ziegenbock für das Sündopfer
un capro per il sacrificio espiatorio
23 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Opfergabe Netanels, des Suarsohnes.
e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell'anno. Tale fu l'offerta di Netaneel, figlio di Suar.
24 Am dritten Tage der Fürst der Zabulonsöhne Eliab, Chelons Sohn.
Il terzo giorno fu Eliab, figlio di Chelon, capo dei figli di Zàbulon.
25 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l'oblazione,
26 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
una coppa d'oro di dieci sicli piena di profumo,
27 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
un giovenco, un ariete, un agnello dell'anno per l'olocausto,
28 einen Ziegenbock für das Sündopfer
un capro per il sacrificio espiatorio
29 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Gabe Eliabs, des Chelonsohnes.
e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell'anno. Tale fu l'offerta di Eliab, figlio di Chelon.
30 Am vierten Tage der Fürst der Rubensöhne, Elisur, Sedeurs Sohn.
Il quarto giorno fu Elisur, figlio di Sedeur, capo dei figli di Ruben.
31 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l'oblazione,
32 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
una coppa d'oro di dieci sicli piena di profumo,
33 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
un giovenco, un ariete, un agnello dell'anno per l'olocausto,
34 einen Ziegenbock für das Sündopfer
un capro per il sacrificio espiatorio
35 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Opfergabe Elisurs, des Sedeursohnes.
e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell'anno. Tale fu l'offerta di Elisur, figlio di Sedeur.
36 Am fünften Tage der Fürst der Simeonsöhne, Selumiel, der Sohn Surisaddais.
Il quinto giorno fu Selumiel, figlio di Surisaddai, capo dei figli di Simeone.
37 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l'oblazione,
38 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
una coppa d'oro di dieci sicli piena di profumo,
39 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
un giovenco, un ariete, un agnello dell'anno per l'olocausto,
40 einen Ziegenbock für das Sündopfer
un capro per il sacrificio espiatorio
41 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Opfergabe Selumiels, des Sohnes des Surisaddai.
e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell'anno. Tale fu l'offerta di Selumiel, figlio di Surisaddai.
42 Am sechsten Tage der Fürst der Gadsöhne, Eljasaph, Deuels Sohn.
Il sesto giorno fu Eliasaf, figlio di Deuel, capo dei figli di Gad.
43 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l'oblazione,
44 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
una coppa d'oro di dieci sicli piena di profumo,
45 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
un giovenco, un ariete, un agnello dell'anno per l'olocausto,
46 einen Ziegenbock für das Sündopfer
un capro per il sacrificio espiatorio
47 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Opfergabe Eljasaphs, des Sohnes Deuels.
e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell'anno. Tale fu l'offerta di Eliasaf, figlio di Deuel.
48 Am siebenten Tage der Fürst der Ephraimsöhne, Elisama, Ammihuds Sohn.
Il settimo giorno fu Elesama, figlio di Ammiud, capo dei figli di Efraim.
49 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d'argento del peso di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l'oblazione,
50 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
una coppa d'oro di dieci sicli piena di profumo,
51 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
un giovenco, un ariete, un agnello dell'anno per l'olocausto,
52 einen Ziegenbock für das Sündopfer
un capro per il sacrificio espiatorio
53 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Opfergabe Elisamas, des Sohnes Ammihuds.
e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell'anno. Tale fu l'offerta di Elesama, figlio di Ammiud.
54 Am achten Tage der Fürst der Manassesöhne Gamliel, Pedahsurs Sohn.
L'ottavo giorno fu Gamliel, figlio di Pedasur, capo dei figli di Manasse.
55 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d'argento di settanta sicli secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l'oblazione,
56 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
una coppa d'oro di dieci sicli piena di profumo,
57 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
un giovenco, un ariete, un agnello dell'anno per l'olocausto,
58 einen Ziegenbock für das Sündopfer
un capro per il sacrificio espiatorio
59 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Gabe Gamliels, des Sohnes Pedahsurs.
e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell'anno. Tale fu l'offerta di Gamliel, figlio di Pedasur.
60 Am neunten Tage der Fürst der Benjaminsöhne, Abidan, Gideonis Sohn.
Il nono giorno fu Abidan, figlio di Ghideoni, capo dei figli di Beniamino.
61 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l'oblazione,
62 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
una coppa d'oro di dieci sicli piena di profumo,
63 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
un giovenco, un ariete, un agnello dell'anno per l'olocausto,
64 einen Ziegenbock für das Sündopfer
un capro per il sacrificio espiatorio
65 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Opfergabe Abidans, des Gideonisohnes.
e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell'anno. Tale fu l'offerta di Abidan, figlio di Ghideoni.
66 Am zehnten Tage der Fürst der Dansöhne, Achiezer, der Sohn Ammisaddais.
Il decimo giorno fu Achiezer, figlio di Ammisaddai, capo dei figli di Dan.
67 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l'oblazione,
68 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
una coppa d'oro di dieci sicli piena di profumo,
69 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
un giovenco, un ariete, un agnello dell'anno per l'olocausto,
70 einen Ziegenbock für das Sündopfer
un capro per il sacrificio espiatorio
71 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Opfergabe Achiezers, des Sohnes des Ammisaddai.
e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell'anno. Tale fu l'offerta di Achiezer, figlio di Ammisaddai.
72 Am elften Tage der Fürst der Assersöhne, Pagiel, Okrans Sohn.
L'undicesimo giorno fu Paghiel, figlio di Ocran, capo dei figli di Aser.
73 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l'oblazione,
74 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
una coppa d'oro di dieci sicli piena di profumo,
75 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
un giovenco, un ariete, un agnello dell'anno per l'olocausto,
76 einen Ziegenbock für das Sündopfer
un capro per il sacrificio espiatorio
77 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Opfergabe Pagiels, des Okransohnes.
e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell'anno. Tale fu l'offerta di Paghiel, figlio di Ocran.
78 Am zwölften Tage der Fürst der Naphtalisöhne, Achira, Enans Sohn.
Il decimosecondo giorno fu Achira, figlio di Enan, capo dei figli di Nèftali.
79 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l'oblazione,
80 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
una coppa d'oro di dieci sicli piena di profumo,
81 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
un giovenco, un ariete, un agnello dell'anno per l'olocausto,
82 einen Ziegenbock für das Sündopfer
un capro per il sacrificio espiatorio
83 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Opfergabe Achiras, des Enansohnes.
e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell'anno. Tale fu l'offerta di Achira, figlio di Enan.
84 Dies war von seiten der Fürsten der Israeliten die Altarweihegabe an dem Tage seiner Salbung, zwölf Silberschüsseln, zwölf Silberbecken und zwölf Goldschalen,
Questi furono i doni per la dedicazione dell'altare da parte dei capi d'Israele, il giorno in cui esso fu unto: dodici piatti d'argento, dodici vassoi d'argento, dodici coppe d'oro;
85 jede Schüssel 130 Silberringe, jedes Becken 70 Ringe schwer; das gesamte Silber der Gefäße betrug 2.400 Ringe nach heiligem Gewicht.
ogni piatto d'argento pesava centotrenta sicli e ogni vassoio d'argento settanta; il totale dell'argento dei vasi fu duemilaquattrocento sicli, secondo il siclo del santuario;
86 Zwölf Goldschalen, mit Räucherwerk gefüllt, jede Schale 10 Ringe schwer nach heiligem Gewicht; das gesamte Gold der Schalen betrug 120 Ringe.
dodici coppe d'oro piene di profumo, le quali, a dieci sicli per coppa, secondo il siclo del santuario, diedero per l'oro delle coppe un totale di centoventi sicli.
87 Rinder zum Brandopfer waren es zusammen zwölf Farren, zwölf Widder, zwölf noch nicht jährige Lämmer nebst ihrem Speiseopfer und zwölf Ziegenböcke zum Sündopfer.
Totale del bestiame per l'olocausto: dodici giovenchi, dodici arieti, dodici agnelli dell'anno, con le oblazioni consuete, e dodici capri per il sacrificio espiatorio.
88 Rinder zum Dankopfer waren es zusammen 24 Farren, 60 Widder, 60 Böcke und 60 noch nicht jährige Lämmer. Das war die Altarweihegabe nach seiner Salbung.
Totale del bestiame per il sacrificio di comunione: ventiquattro giovenchi, sessanta arieti, sessanta capri, sessanta agnelli dell'anno. Questi furono i doni per la dedicazione dell'altare, dopo che esso fu unto.
89 Als Moses zum Festgezelt kam, mit ihm zu reden, hörte er die Stimme zu sich reden von der Deckplatte aus, die auf der Zeugnislade war, vom Orte zwischen den beiden Cheruben. So redete er zu ihm.
Quando Mosè entrava nella tenda del convegno per parlare con il Signore, udiva la voce che gli parlava dall'alto del coperchio che è sull'arca della testimonianza fra i due cherubini; il Signore gli parlava.

< 4 Mose 7 >